KINANTI, Widya Pratiwi Putri (2023) Analysis of Subtitling Strategies of Slang Words Translation in the Social Network Movie. Skripsi thesis, Universitas Jenderal Soedirman.
PDF (Cover)
COVER-Widya Pratiwi-J1A018013-Skripsi-2023.pdf Download (41kB) |
|
PDF (Legalitas)
LEGALITAS-Widya Pratiwi-J1A018013-Skripsi-2023.pdf Restricted to Repository staff only Download (2MB) |
|
PDF (Abstrak)
ABSTRAK-Widya Pratiwi-J1A018013-Skripsi-2023.pdf Download (61kB) |
|
PDF (BabI)
BAB-I-Widya Pratiwi-J1A018013-Skripsi-2023.pdf Restricted to Repository staff only until 25 August 2024. Download (276kB) |
|
PDF (BabII)
BAB-II-Widya Pratiwi-J1A018013-Skripsi-2023.pdf Restricted to Repository staff only until 25 August 2024. Download (463kB) |
|
PDF (BabIII)
BAB-III-Widya Pratiwi-J1A018013-Skripsi-2023.pdf Restricted to Repository staff only until 25 August 2024. Download (160kB) |
|
PDF (BabIV)
BAB-IV-Widya Pratiwi-J1A018013-Skripsi-2023.pdf Restricted to Repository staff only Download (532kB) |
|
PDF (BabV)
BAB-V-Widya Pratiwi-J1A018013-Skripsi-2023.pdf Download (35kB) |
|
PDF (DaftarPustaka)
DAFTAR PUSTAKA-Widya Pratiwi-J1A018013-Skripsi-2023.pdf Download (36kB) |
|
PDF (Lampiran)
LAMPIRAN-Widya Pratiwi-J1A018013-Skripsi-2023.pdf Restricted to Repository staff only Download (270kB) |
Abstract
Penelitian ini dilakukan untuk menganalisis terjemahan slang dalam subtitle film The Social Network .Tujuan dari penelitian ini adalah: 1) untuk mengidentifikasi jenis-jenis slang dalam film The Social Network; 2) untuk mengetahui strategi penerjemahan dalam film The Social Network. Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif kualitatif, dengan studi kasus tunggal. Teknik pengumpulan dalam penelitian ini adalah analisis isi. Data yang digunakan dalam penelitian ini adalah takarir dalam bahasa Inggris dan terjemahannya, bahasa Indonesia. Hasil penelitin ini menunjukkan tentang jenis slang dan strategi penerjemahannya. Jenis slang yang ditemukan dalam film ini adalah society slang 23 data (56%) , abbreviation 11 data (27 %), gramamtical slang 7 data (7%), . Sementara itu, strategi penerjemahnanya adalah 13 data transfer (33%), paraphrase 11 data (28%), condensation 7 data (18%), expansion 5 data (13%), dan deletion 4 data (10%). Kesimpulan analisis strategi subtitle penerjemahan kata-kata slang dalam film jejaring sosial adalah jenis-jenis slang dan strategi penerjemahan yang cukup.
Item Type: | Thesis (Skripsi) |
---|---|
Nomor Inventaris: | J23201 |
Uncontrolled Keywords: | Subtitling Strategies, Slang Words, Movie |
Subjects: | E > E309 English language Slang |
Divisions: | Fakultas Ilmu Budaya > S1 Bahasa dan Sastra Inggris |
Depositing User: | Mrs. KINANTI Widya Pratiwi Putri |
Date Deposited: | 25 Aug 2023 03:56 |
Last Modified: | 25 Aug 2023 03:56 |
URI: | http://repository.unsoed.ac.id/id/eprint/23220 |
Actions (login required)
View Item |