Search for collections on Repository Universitas Jenderal Soedirman

Analysis of Subtitling Strategies of Slang Words Translation in the Social Network Movie

KINANTI, Widya Pratiwi Putri (2023) Analysis of Subtitling Strategies of Slang Words Translation in the Social Network Movie. Skripsi thesis, Universitas Jenderal Soedirman.

[img] PDF (Cover)
COVER-Widya Pratiwi-J1A018013-Skripsi-2023.pdf

Download (41kB)
[img] PDF (Legalitas)
LEGALITAS-Widya Pratiwi-J1A018013-Skripsi-2023.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (2MB)
[img] PDF (Abstrak)
ABSTRAK-Widya Pratiwi-J1A018013-Skripsi-2023.pdf

Download (61kB)
[img] PDF (BabI)
BAB-I-Widya Pratiwi-J1A018013-Skripsi-2023.pdf
Restricted to Repository staff only until 25 August 2024.

Download (276kB)
[img] PDF (BabII)
BAB-II-Widya Pratiwi-J1A018013-Skripsi-2023.pdf
Restricted to Repository staff only until 25 August 2024.

Download (463kB)
[img] PDF (BabIII)
BAB-III-Widya Pratiwi-J1A018013-Skripsi-2023.pdf
Restricted to Repository staff only until 25 August 2024.

Download (160kB)
[img] PDF (BabIV)
BAB-IV-Widya Pratiwi-J1A018013-Skripsi-2023.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (532kB)
[img] PDF (BabV)
BAB-V-Widya Pratiwi-J1A018013-Skripsi-2023.pdf

Download (35kB)
[img] PDF (DaftarPustaka)
DAFTAR PUSTAKA-Widya Pratiwi-J1A018013-Skripsi-2023.pdf

Download (36kB)
[img] PDF (Lampiran)
LAMPIRAN-Widya Pratiwi-J1A018013-Skripsi-2023.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (270kB)

Abstract

Penelitian ini dilakukan untuk menganalisis terjemahan slang dalam subtitle film The Social Network .Tujuan dari penelitian ini adalah: 1) untuk mengidentifikasi jenis-jenis slang dalam film The Social Network; 2) untuk mengetahui strategi penerjemahan dalam film The Social Network. Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif kualitatif, dengan studi kasus tunggal. Teknik pengumpulan dalam penelitian ini adalah analisis isi. Data yang digunakan dalam penelitian ini adalah takarir dalam bahasa Inggris dan terjemahannya, bahasa Indonesia. Hasil penelitin ini menunjukkan tentang jenis slang dan strategi penerjemahannya. Jenis slang yang ditemukan dalam film ini adalah society slang 23 data (56%) , abbreviation 11 data (27 %), gramamtical slang 7 data (7%), . Sementara itu, strategi penerjemahnanya adalah 13 data transfer (33%), paraphrase 11 data (28%), condensation 7 data (18%), expansion 5 data (13%), dan deletion 4 data (10%). Kesimpulan analisis strategi subtitle penerjemahan kata-kata slang dalam film jejaring sosial adalah jenis-jenis slang dan strategi penerjemahan yang cukup.

Item Type: Thesis (Skripsi)
Nomor Inventaris: J23201
Uncontrolled Keywords: Subtitling Strategies, Slang Words, Movie
Subjects: E > E309 English language Slang
Divisions: Fakultas Ilmu Budaya > S1 Bahasa dan Sastra Inggris
Depositing User: Mrs. KINANTI Widya Pratiwi Putri
Date Deposited: 25 Aug 2023 03:56
Last Modified: 25 Aug 2023 03:56
URI: http://repository.unsoed.ac.id/id/eprint/23220

Actions (login required)

View Item View Item