KAMILIA, Maysa (2024) Translation Errors and Accuracy of English Translation in Museum Sandi Yogyakarta's Exhibition Labels. Skripsi thesis, Universitas Jenderal Soedirman.
PDF (Cover)
COVER-Maysa Kamilia-J1A020006-SKRIPSI-2024.pdf Download (2MB) |
|
PDF (Legalitas)
LEGALITAS-Maysa Kamilia-J1A020006-SKRIPSI-2024.pdf Restricted to Repository staff only Download (2MB) |
|
PDF (Abstrak)
ABSTRAK-Maysa Kamilia-J1A020006-SKRIPSI-2024.pdf Download (2MB) |
|
PDF (BabI)
BAB I-Maysa Kamilia-J1A020006-SKRIPSI-2024.pdf Restricted to Repository staff only Download (2MB) |
|
PDF (BabII)
BAB II-Maysa Kamilia-J1A020006-SKRIPSI-2024.pdf Restricted to Repository staff only Download (2MB) |
|
PDF (BabIII)
BAB III-Maysa Kamilia-J1A020006-SKRIPSI-2024.pdf Restricted to Repository staff only Download (2MB) |
|
PDF (BabIV)
BAB IV-Maysa Kamilia-J1A020006-SKRIPSI-2024.pdf Restricted to Repository staff only Download (2MB) |
|
PDF (BabV)
BAB V-Maysa Kamilia-J1A020006-SKRIPSI-2024.pdf Download (2MB) |
|
PDF (DaftarPustaka)
DAFTAR PUSTAKA-Maysa Kamilia-J1A020006-SKRIPSI-2024.pdf Download (2MB) |
|
PDF (Lampiran)
LAMPIRAN-Maysa Kamilia-J1A020006-SKRIPSI-2024.pdf Restricted to Repository staff only Download (2MB) |
Abstract
This study aims to identify the types of translation errors on the exhibition labels of Museum Sandi and how they affect the quality of accuracy. It uses qualitative descriptive methods in the form of observation and collection of the data. After analysis, 87 translation errors were found, which were divided into 10 types: usage (16 data), punctuation (16 data), capital (13 data), grammar (10 data), cohesion (10 data), spelling (9 data), addition (4 data), other error (4 data), omission (3 data), and style (2 data). From the result of the analysis, it can be said that the errors are mainly caused by the negligence of the translator, carelessness, and lack of research about the rules in the target language. This affects the quality of translation accuracy, which is divided into four levels: Accurate (83%), Less Accurate (15%), Not Accurate (2%), and Highly Accurate (0%). The accuracy assessment has been done by three raters who are experienced in the field of translation. Based on the results, it has been found that the entire translation on the exhibition label is Accurate. The most common types of error do not have a significant impact on changing the meaning in the TT.
Item Type: | Thesis (Skripsi) |
---|---|
Nomor Inventaris: | J24181 |
Uncontrolled Keywords: | Translation, museum translation, translation errors, accuracy, exhibition labels, Museum Sandi Yogyakarta |
Subjects: | E > E296 English language Grammar M > M622 Museums |
Divisions: | Fakultas Ilmu Budaya > S1 Bahasa dan Sastra Inggris |
Depositing User: | Mrs. Maysa Kamilia |
Date Deposited: | 19 Jul 2024 02:40 |
Last Modified: | 19 Jul 2024 02:40 |
URI: | http://repository.unsoed.ac.id/id/eprint/27944 |
Actions (login required)
View Item |