A Translation Analysis of Interrogative Sentences in Tintin and the Picaros Comics by Hergé from English into Indonesian”

PARAMITA, Diah (2017) A Translation Analysis of Interrogative Sentences in Tintin and the Picaros Comics by Hergé from English into Indonesian”. Skripsi thesis, Universitas Jenderal Soedirman.

[img]
Preview
PDF (Cover)
Cover_1.pdf

Download (111kB) | Preview
[img] PDF (Legalitas)
Legalitas dan bagian awal TA_1.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (1MB)
[img]
Preview
PDF (Abstrak)
Abstrak_1.pdf

Download (198kB) | Preview
[img] PDF (BabI)
Bab I_1.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (220kB)
[img] PDF (BabII)
Bab II_1.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (280kB)
[img] PDF (BabIII)
Bab III_1.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (163kB)
[img] PDF (BabIV)
Bab IV_1.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (761kB)
[img] PDF (BabV)
Bab V_1.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (191kB)
[img] PDF (Daftarpustaka)
Daftra pustaka_1.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (131kB)
[img] PDF (Lampiran)
Lampiran_1.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (451kB)

Abstract

The title of this research is A Translation Analysis of Interrogative Sentences in Tintin and The Picaros By Herge from English into Indonesian. This research is aimed to find out the types of interrogative sentence and to explain the procedures applied in translating comics entitled Tintin and The Picaros from English into Indonesian. This is a descriptive qualitative research. The data in this research were utterances spoken by each character in the comics. This research used purposive sampling. The population was all of the English and Spanish interrogative sentences, thus English interrogative sentences and Indonesian interrogative sentences came as the sample in this research. The data were analyzed by displaying into table then they were explained and categorized using Newmark’s (1988) theory and Ron Cowan’s (2008) types of interrogative sentence. From 181 data that has been gained, the results show 10 interrogative sentence types in the comics, namely positive yes/no question (21,5%), negative yes/no question (5%), declarative yes//no question (17,6%), opposite polarity tag (3,3%), same polarity tag question (0,5%), wh-information question (23,3%), rhetorical question (10%), exclamatory question (3,9%), elliptical question (6,7%), and alternative question (1,1%). Responding to the second research objective, there are 8 translation procedures which are applied in translating the comics, they are: literal translation (30,3%), transference (6,6%), naturalization (9,3%), synonymy (5,4%), modulation (22,2%), reduction and expansion (19,5), transposition shift (4%) and couplet (2,7%). The final finding also reveals a unique tendency between rhetorical question and modulation procedure. Rhetorical question with its implicit meaning tends to be translated by modulation. In this case, modulation helps rhetorical question because its implicit meaning is reproduced from the SL into the TL in order to gain translation that does not exceed the limited space. After conducting this research, another finding has been discovered. The use of reduction procedure toward the interrogative sentences has changed its types in the translation. Most cases happen in positive yes/no question that changes into declarative yes/no question and wh-information question turns into elliptical question.

Item Type: Thesis (Skripsi)
Nomor Inventaris: F17184
Uncontrolled Keywords: Comics, interrogative sentences, translation procedures
Subjects: F > F130 Fiction History and criticism
T > T275 Translating and interpreting
Divisions: Fakultas Ilmu Budaya > S1 Bahasa dan Sastra Inggris
Depositing User: Mrs Endang Kasworini
Date Deposited: 15 Jul 2020 03:12
Last Modified: 15 Jul 2020 03:12
URI: http://repository.unsoed.ac.id/id/eprint/2392

Actions (login required)

View Item View Item