Translation Ideology of Extralinguistic Cultural References in the Subtitles of Música (2024)

ARIIJ, Khairunnisa Nisriinaa (2026) Translation Ideology of Extralinguistic Cultural References in the Subtitles of Música (2024). Skripsi thesis, Universitas Jenderal Soedirman.

[img] PDF (Cover)
COVER-Khairunnisa Nisriinaa Ariij-J1A022026-Skripsi-2026.pdf

Download (511kB)
[img] PDF (Legalitas)
LEGALITAS-Khairunnisa Nisriinaa Ariij-J1A022026-Skripsi-2026.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (914kB)
[img] PDF (Abstrak)
ABSTRAK-Khairunnisa Nisriinaa Ariij-J1A022026-Skripsi-2026.pdf

Download (516kB)
[img] PDF (BabI)
BAB-I-Khairunnisa Nisriinaa Ariij-J1A022026-Skripsi-2026.pdf
Restricted to Repository staff only until 16 March 2027.

Download (654kB)
[img] PDF (BabII)
BAB-II-Khairunnisa Nisriinaa Ariij-J1A022026-Skripsi-2026.pdf
Restricted to Repository staff only until 16 March 2027.

Download (714kB)
[img] PDF (BabIII)
BAB-III-Khairunnisa Nisriinaa Ariij-J1A022026-Skripsi-2026.pdf
Restricted to Repository staff only until 16 March 2027.

Download (653kB)
[img] PDF (BabIV)
BAB-IV-Khairunnisa Nisriinaa Ariij-J1A022026-Skripsi-2026.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (938kB)
[img] PDF (BabV)
BAB-V-Khairunnisa Nisriinaa Ariij-J1A022026-Skripsi-2026.pdf

Download (518kB)
[img] PDF (DaftarPustaka)
DAFTAR PUSTAKA-Khairunnisa Nisriinaa Ariij-J1A022026-Skripsi-2026.pdf

Download (536kB)
[img] PDF (Lampiran)
LAMPIRAN-Khairunnisa Nisriinaa Ariij-J1A022026-Skripsi-2026.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (718kB)

Abstract

Cultural background differences between communities often cause challenges in translation, especially if a particular cultural element has no equivalent in the target language. To address this translation issue, this research analysed the Extralinguistic Cultural References (ECRs) translation, highlighting on the translation strategies and ideological tendencies based on the strategies applied. This research employed a descriptive qualitative approach. The data consist of words and phrases identified as ECRs in the official English and Indonesian subtitles of Música on the Amazon Prime Video, collected through audiovisual and digital materials as well as document analysis. The data analysis was conducted using domain analysis, taxonomic analysis, componential analysis, and cultural theme analysis to examine the ECR domains, translation strategies, and translation ideology. The findings indicate that there are eight identified ECR domains, which are proper names, technical material, other, food and beverages, entertainment, weights and measures, professional titles, and currency, with proper names being the most dominant. It was also revealed that almost all of the strategies, including retention, official equivalent, generalization, omission, direct translation, and substitution, were applied in the translation, with retention as the most frequently applied strategy. The high frequency of retention suggests that the translation ideology of ECRs translation in Música was oriented towards foreignization.

Item Type: Thesis (Skripsi)
Nomor Inventaris: J26058
Uncontrolled Keywords: extralinguistic cultural references, subtitles, translation ideology, translation strategies
Subjects: C > C1013 Culture Literature Philosophy
T > T275 Translating and interpreting
Divisions: Fakultas Ilmu Budaya > S1 Bahasa dan Sastra Inggris
Depositing User: Mrs. Khairunnisa Nisriinaa Ariij
Date Deposited: 16 Mar 2026 07:12
Last Modified: 16 Mar 2026 07:12
URI: http://repository.unsoed.ac.id:443/id/eprint/40481

Actions (login required)

View Item View Item