PAMUNGKAS, Larasati Alivya Putri (2026) Literal Translation Found In A Netflix Series Entitled “Queen Charlotte: A Bridgerton Story” And Its Correlation With Students’ Cross-Cultural Understanding (A Correlational Study To The Students Of English Language Education Study Program In The Academic Year Of 2021/2022). Skripsi thesis, Universitas Jenderal Soedirman.
|
PDF (Cover)
(1) COVER-Larasati Alivya-J1E020002-Skripsi-2026.pdf Download (164kB) |
|
|
PDF (Legalitas)
LEGALITAS-Larasati Alivya Putri Pamungkas-J1E020002-Skripsi-2026.pdf Restricted to Repository staff only Download (2MB) |
|
|
PDF (Abstrak)
ABSTRAK-Larasati Alivya Putri Pamungkas-J1E020002-Skripsi-2026.pdf Download (458kB) |
|
|
PDF (BabI)
BAB-I- Larasati Alivya-J1E020002-Skripsi-2026.pdf Restricted to Repository staff only until 11 May 2027. Download (979kB) |
|
|
PDF (BabII)
BAB-II- Larasati Alivya-J1E020002-Skripsi-2026.pdf Restricted to Repository staff only until 11 May 2027. Download (444kB) |
|
|
PDF (BabIII)
BAB-III- Larasati Alivya-J1E020002-Skripsi-2026.pdf Restricted to Repository staff only until 11 May 2027. Download (620kB) |
|
|
PDF (BabIV)
BAB-IV- Larasati Alivya-J1E020002-Skripsi-2026.pdf Restricted to Repository staff only Download (466kB) |
|
|
PDF (BabV)
BAB-V- Larasati Alivya-J1E020002-Skripsi-2026.pdf Download (282kB) |
|
|
PDF (DaftarPustaka)
DAFTAR PUSTAKA-Larasati Alivya-J1E020002-Skripsi-2026.pdf Download (308kB) |
|
|
PDF (Lampiran)
LAMPIRAN-Larasati Alivya-J1E020002-Skripsi-2026.pdf Restricted to Repository staff only Download (4MB) |
Abstract
Penelitian ini mengkaji hubungan antara penggunaan teknik penerjemahan harfiah dalam subtitel serial Netflix "Queen Charlotte: A Bridgerton Story" dengan tingkat pemahaman lintas budaya mahasiswa Pendidikan Bahasa Inggris. Penelitian menggunakan desain kuantitatif korelasional dengan kuesioner tertutup berskala Likert sebagai instrumen utama untuk mengumpulkan data persepsi mahasiswa mengenai aspek linguistik dan budaya. Hasil penelitian menunjukkan adanya hubungan positif dan searah yang signifikan antara kemampuan mahasiswa dalam mengenali penerjemahan harfiah dengan kedalaman pemahaman lintas budaya mereka. Dalam bagian pembahasan, ditemukan bahwa meskipun penerjemahan harfiah sering dianggap kaku dan kurang natural secara bahasa, teknik ini memiliki peran krusial dalam membantu mahasiswa mengidentifikasi referensi budaya spesifik dan menangkap intensi asli karakter yang mungkin hilang dalam teknik penerjemahan lain. Namun, temuan juga menunjukkan bahwa ketergantungan pada penerjemahan harfiah tanpa didampingi literasi budaya yang memadai dapat memicu kesalahpahaman interpretasi dan kebingungan pada mahasiswa, terutama terkait tindakan karakter yang sangat terikat pada konteks budaya sejarah tertentu. Secara keseluruhan, penelitian ini menyimpulkan bahwa penerjemahan harfiah dapat menjadi jembatan efektif untuk mempertahankan otentisitas budaya dalam pembelajaran bahasa, asalkan penggunaannya diimbangi dengan penjelasan konteks yang memadai untuk menghindari celah informasi.
| Item Type: | Thesis (Skripsi) |
|---|---|
| Nomor Inventaris: | J26039 |
| Uncontrolled Keywords: | Cross-Cultural Understanding, English Education, Literal Translation, Netflix Series, Subtitling. |
| Subjects: | E > E259 English E > E69 Education M > M549 Motion picture serials T > T275 Translating and interpreting |
| Divisions: | Fakultas Ilmu Budaya > S1 Pendidikan Bahasa Inggris |
| Depositing User: | Mrs. Larasati Alivya Putri Pamungkas |
| Date Deposited: | 11 May 2026 02:50 |
| Last Modified: | 11 May 2026 02:50 |
| URI: | http://repository.unsoed.ac.id:443/id/eprint/40653 |
Actions (login required)
![]() |
View Item |
