LAILA, Zahra Nurfitri (2026) Translation Strategies and Acceptability of Dialectal Markers in the Indonesian Version of the Novel Pollyanna. Skripsi thesis, Universitas Jenderal Soedirman.
|
PDF (Cover)
COVER-Zahra Nurfitri Laila-J1A022037-Skripsi-2026.pdf Download (241kB) |
|
|
PDF (Legalitas)
LEGALITAS-Zahra Nurfitri Laila-J1A022037-Skripsi-2026.pdf.pdf Restricted to Repository staff only Download (887kB) |
|
|
PDF (Abstrak)
ABSTRAK-Zahra Nurfitri Laila-J1A022037-Skripsi-2026.pdf.pdf Download (300kB) |
|
|
PDF (BabI)
BAB-I-Zahra Nurfitri Laila-J1A022037-Skripsi-2026.pdf.pdf Restricted to Repository staff only until 28 April 2027. Download (334kB) |
|
|
PDF (BabII)
BAB-II-Zahra Nurfitri Laila-J1A022037-Skripsi-2026.pdf.pdf Restricted to Repository staff only until 28 April 2027. Download (514kB) |
|
|
PDF (BabIII)
BAB-III-Zahra Nurfitri Laila-J1A022037-Skripsi-2026.pdf.pdf Restricted to Repository staff only until 28 April 2027. Download (329kB) |
|
|
PDF (BabIV)
BAB-IV-Zahra Nurfitri Laila-J1A022037-Skripsi-2026.pdf.pdf Restricted to Repository staff only Download (436kB) |
|
|
PDF (BabV)
BAB-V-Zahra Nurfitri Laila-J1A022037-Skripsi-2026.pdf.pdf Download (315kB) |
|
|
PDF (DaftarPustaka)
DAFTAR PUSTAKA-Zahra Nurfitri Laila-J1A022037-Skripsi-2026.pdf.pdf Download (310kB) |
|
|
PDF (Lampiran)
LAMPIRAN-Zahra Nurfitri Laila-J1A022037-Skripsi-2026.pdf.pdf Restricted to Repository staff only Download (659kB) |
Abstract
Penerjemahan memiliki peranan penting dalam distribusi substansi sebuah karya sastra dari Bahasa Sumber (BSu) ke Bahasa Sasaran (BSa). Salah satu medium yang paling banyak diterjemahkan adalah novel. Namun, penelitian terkait penerjemahan dialek dalam sebuah novel klasik masih jarang ditemukan. Studi kualitatif ini dilakukan untuk mengetahui strategi penerjemahan dan korelasinya terhadap level keberterimaan dari penerjemahan penanda dialek yang ditemukan dalam novel Pollyanna versi Bahasa Indonesia. Data dikumpulkan melalui proses dokumentasi dan kuesioner terhadap 3 rater profesional; serta dianalisis menggunakan teori Strategi Penerjemahan Perteghella (2002), Penanda Dialek Dimitrova (1997), dan Penilaian Kualitas Penerjemahan Nababan et al. (2012). Dari total tiga penanda dialek, penanda fonologi/ortografi (61,54%) menempati peringkat pertama. Sisanya terdiri dari penanda morfosintaktik (27,69%) dan leksikal (10,77%). Sementara itu, strategi penerjemahan yang paling sering digunakan adalah standarisasi (98,46%) yang disusul oleh lokalisasi dialek dan penerjemahan dialek parallel dengan persentase yang sama (0,77%). Di sisi lain, 76.15% data penerjemahan dinilai dapat diterima. Sementara sisanya dikategorikan sebagai kurang diterima (21.54%) dan tidak dapat diterima (2.31%). Penemuan ini mengindikasikan bahwa penulis menggunakan banyak penanda fonologi/ortografi, baik secara sosial dan geografis, dalam novel untuk memperkaya nuansa dialektal dan memperkuat identitas Nancy yang merupakan kelas pekerja. Sementara itu, penerjemah cenderung menyederhanakannya melalui strategi penerjemahan standarisasi guna menyesuaikan perbedaan budaya serta struktural antara Bahasa Inggris dan Indonesia, terutama karena ini merupakan buku klasik yang bahasanya sudah berubah seiring perkembangan zaman. Hasilnya, banyak aspek dialektal yang hilang dalam novel versi terjemahan. Meskipun demikian, mayoritas data tetap tergolong dapat diterima karena terjemahannya terdengar natural dan sesuai dengan norma-norma BSa.
| Item Type: | Thesis (Skripsi) |
|---|---|
| Nomor Inventaris: | J26069 |
| Uncontrolled Keywords: | translation strategies, acceptability level, dialectal markers, Pollyanna, classic novel |
| Subjects: | T > T275 Translating and interpreting |
| Divisions: | Fakultas Ilmu Budaya > S1 Bahasa dan Sastra Inggris |
| Depositing User: | Mrs. Zahra Nurfitri Laila |
| Date Deposited: | 28 Apr 2026 03:59 |
| Last Modified: | 28 Apr 2026 03:59 |
| URI: | http://repository.unsoed.ac.id:443/id/eprint/40803 |
Actions (login required)
![]() |
View Item |
