An Analysis of Translation Equivalence and Its Accuracy in the Translation of the Javanese Words and Phrases in Ahmad Tohari’s Senyum Karyamin

ASFIYA, Khotimatul (2017) An Analysis of Translation Equivalence and Its Accuracy in the Translation of the Javanese Words and Phrases in Ahmad Tohari’s Senyum Karyamin. Skripsi thesis, Universitas Jenderal Soedirman.

[img] PDF (Cover)
COVER KHOTIMATUL ASFIYA_F1F011048_1.pdf

Download (175kB)
[img] PDF (Legalitas)
LEGALITAS KHOTIMATUL ASFIYA_F1F011048_1.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (523kB)
[img] PDF (Abstrak)
ABSTRAK KHOTIMATUL ASFIYA_F1F011048_1.pdf

Download (202kB)
[img] PDF (BabI)
BAB I KHOTIMATUL ASFIYA_F1F011048_1.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (232kB)
[img] PDF (BabII)
BAB II KHOTIMATUL ASFIYA_F1F011048_1.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (205kB)
[img] PDF (BabIII)
BAB III KHOTIMATUL ASFIYA_F1F011048_1.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (189kB)
[img] PDF (BabIV)
BAB IV KHOTIMATUL ASFIYA_F1F011048_1.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (488kB)
[img] PDF (BabV)
BAB V KHOTIMATUL ASFIYA_F1F011048_1.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (176kB)
[img] PDF (DaftarPustaka)
DAFTAR PUSTAKA KHOTIMATUL ASFIYA_F1F011048_1.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (160kB)
[img] PDF (Lampiran)
LAMPIRAN KHOTIMATUL ASFIYA_F1F011048_1.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (446kB)

Abstract

Penelitian ini berjudul “Analisis Keakuratan dalam Penerjemahan Kata dan Frasa Bahasa Jawa dalam Buku Cerita Pendek Senyum Karyamin dalam Karyamin’s Smile”. Penelitian ini berfokus pada ekuivalensi penerjemahan dan pengukuran tingkat keakuratan terjemahan. Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui jenis ekuivalensi penerjemahan dan tingkat keakuratan terjemahan kata dan frasa bahasa Jawa. Penelitian deskriptif kualitatif ini menggunakan teknik total sampling dimana terdapat 85 data. Data penelitian berupa kata dan frasa bahasa Jawa yang terdapat dalam buku Senyum Karyamin. Dalam pengumpulan data, saya mentranskip kata dan frasa bahasa Jawa dan membagikan kuisioner kepada para penguji untuk mengukur keakuratan terjemahan. Untuk menjawab rumusan masalah, Peneliti menggunakan teori dari Nida dan Taber tentang ekuivalensi penerjemahan dan Nababan tentang pengukuran keakuratan terjemahan. Hasil penelitian menunjukkan bahwa ditemukan 47 data (55,3%) jenis ekuivalensi formal dan 38 data (44,7%) ekuivalensi dinamis dari 85 data, ditemukan 31 data (36,5%) diterjemahkan secara akurat, 48 data (56,5%) kurang akurat, dan 6 (7,0%) tidak akurat, dan dapat disimpulkan bahwa jenis ekuivalensi terjemahan yang digunakan adalah ekuivalensi formal dan kualitas penerjemahannya adalah kurang akurat.

Item Type: Thesis (Skripsi)
Nomor Inventaris: F18041
Uncontrolled Keywords: bahasa Jawa, pengukuran keakuratan terjemahan, ekuivalensi terjemahan
Subjects: L > L270 Literature History and criticism
L > L51 Language and languages
T > T275 Translating and interpreting
Divisions: Fakultas Ilmu Budaya > S1 Pendidikan Bahasa Inggris
Depositing User: Mr BAYU Ananda
Date Deposited: 01 Mar 2021 07:43
Last Modified: 01 Mar 2021 07:43
URI: http://repository.unsoed.ac.id/id/eprint/8994

Actions (login required)

View Item View Item