CAHYANA, Lanang Mahardhika (2022) Subtitling Animation Eki N. F., Deddy Otara, and Zulfa Asliha entitled "Eyang Habibie" Adit Sopo Jarwo. Diploma thesis, Universitas Jenderal Soedirman.
PDF (Cover)
COVER-LanangMahardhika-J0A018068-TA-2022.pdf Download (130kB) |
|
PDF (Legalitas)
Legalitas-LanangMahardhikaCahyana-J0A018068-TA-2022.pdf Restricted to Repository staff only Download (1MB) |
|
PDF (Abstrak)
SUMMARY-LanangMahardhikaCahyana-J0A018068-TA-2022.pdf Download (723kB) |
|
PDF (BabI)
BAB 1-LanangMahardhikaCahyana-J0A018068-TA-2022.pdf Restricted to Repository staff only Download (517kB) |
|
PDF (BabII)
BAB 2-LanangMahardhikaCahyana-J0A018068-TA-2022.pdf Restricted to Repository staff only Download (868kB) |
|
PDF (BabIII)
BAB 3-LanangMahardhikaCahyana-J0A018068-TA-2022.pdf Restricted to Repository staff only Download (617kB) |
|
PDF (BabIV)
BAB 4-LanangMahardhikaCahyana-J0A018068-TA-2022.pdf Restricted to Repository staff only Download (1MB) |
|
PDF (BabV)
BAB 5-LanangMahardhikaCahyana-J0A018068-TA-2022.pdf Restricted to Repository staff only Download (505kB) |
|
PDF (Reference)
REFERENCES-LanangMahardhikaCahyana-J0A018068-TA-2022.pdf Restricted to Repository staff only Download (506kB) |
|
PDF (Lampiran)
LAMPIRAN-LanangMahardhikaCahyana-J0A018068-TA-2022.pdf Restricted to Repository staff only Download (921kB) |
Abstract
This practical work report is entitled Subtitling Animation by Eki N. F., Deddy Otara, and Zulfa Asliha entitled “Eyang Habibie” Adit Sopo Jarwo. The work on this report was carried out during February 2021. The purpose of translating Adit Sopo Jarwo’s "Eyang Habibie" into English because it presents many cultures in Indonesia and the important aspect of this animation movie is how they respect each other’s differences in their cultures such as different regional languages, for example Sundanese and Javanese. Therefore, this animation is an interesting object to be translated so as to be enjoyed by foreign viewers. In the process of translating there were several obstacles which included, translator’s limited knowledge of vocabulary in the target language and source language, difficulty in determining the equivalent of words in the Target language to be communicative, and difficulty in using "aegisub" subtitle application to equate what the characters say with the subtitles. Anyway, they were solved by using a dictionary to find out words/vocabularies that were not understood, searching the equivalent in the Target Language and then consulting with the proofreader to determine the communicative equivalent then using it in the Target language and also learning about the features available in subtitle application called “Aegisub”.
Item Type: | Thesis (Diploma) |
---|---|
Nomor Inventaris: | D322025 |
Uncontrolled Keywords: | Subtitling, translation, Adit Sopo Jarwo |
Subjects: | A > A353 Animated films T > T275 Translating and interpreting |
Divisions: | Fakultas Ilmu Budaya > D3 Bahasa Inggris |
Depositing User: | Mr Lanang Mahardhika Cahyana |
Date Deposited: | 23 May 2022 01:46 |
Last Modified: | 23 May 2022 04:22 |
URI: | http://repository.unsoed.ac.id/id/eprint/15965 |
Actions (login required)
View Item |