SATVIKA, Rienovan Athariq (2022) Menerjemahkan Subtitle Bahasa Inggris Pada Tayangan Seminar Berjudul "Sadhguru : Developing an Inclusive Consciousness". Diploma thesis, Universitas Jenderal Soedirman.
PDF (Cover)
COVER-Rienovan Athariq-J0A017032-Tugas Akhir-2022.pdf Download (263kB) |
|
PDF (Legalitas)
LEGALITAS-Rienovan Athariq-J0A017032-Tugas Akhir-2022.pdf Restricted to Repository staff only Download (3MB) |
|
PDF (Abstrak)
ABSTRAK-Rienovan Athariq-J0A017032-Tugas Akhir-2022.pdf Download (336kB) |
|
PDF (BabI)
BAB-I-Rienovan Athariq-J0A017032-Tugas Akhir-2022.pdf Restricted to Repository staff only until 16 June 2023. Download (450kB) |
|
PDF (BabII)
BAB-II-Rienovan Athariq-J0A0170322-Tugas Akhir-2022.pdf Restricted to Repository staff only until 16 June 2023. Download (1MB) |
|
PDF (BabIII)
BAB-III-Rienovan Athariq-J0A017032-Tugas Akhir-2022.pdf Restricted to Repository staff only until 16 June 2023. Download (197kB) |
|
PDF (BabIV)
BAB-IV-Rienovan Athariq-J0A017032-Tugas Akhir-2022.pdf Restricted to Repository staff only Download (3MB) |
|
PDF (BabV)
BAB-V-Rienovan Athariq-J0A017032-Tugas Akhir-2022.pdf Download (202kB) |
|
PDF (DaftarPustaka)
DAFTAR PUSTAKA-Rienovan Athariq-J0A017032-Tugas Akhir-2022.pdf Download (194kB) |
|
PDF (Lampiran)
LAMPIRAN-Rienovan Athariq-J0A017032-Tugas Akhir-2022.pdf Restricted to Repository staff only Download (1MB) |
Abstract
Laporan ini difokuskan pada penerjemahan subtitle bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia dalam tayangan seminar berjudul “Sadhguru : Developing An Inclusive Consciousness”. Tujuan yang ingin dicapai yaitu menjelaskan cara penerjemahan subtitle pada tayangan tersebut, serta menghadapi dan mencari solusi atas kendala yang ditemui saat proses penerjemahan.Enam teknik penerjemahan dalam menerjemahkan tayangan seminar tersebut, yaitu Borrowing (meminjam atau menggunakan kata yang sama dari bahasa sumber ke bahasa sasaran), Kompensasi (mengganti unsur informasi bahasa sumber dengan bagian lain pada bahasa sasaran), dan Kesepadanan Lazim (bahasa sumber diterjemahkan dengan istilah yang lazim pada bahasa sasaran). Teknik berikutnya adalah Generalisasi (mencari padanan istilah yang lebih umum pada bahasa sasaran), Variasi (mengganti unsur linguistik yang mempengaruhi variasi linguistik), dan Penerjemahan Harfiah (menerjemahkan secara kata per kata)Kendala saat menerjemahkan tayangan ini yaitu terdapat bahasa sumber lain yang jika tidak ada penjelasan, penulis tidak dapat menerjemahkannya. Solusinya adalah penulis menerjemahkannya secara harfiah. Dari enam teknik penerjemahan yang digunakan, teknik Kompensasi merupakan teknik yang paling banyak digunakan saat menerjemahkan tayangan tersebut.
Item Type: | Thesis (Diploma) |
---|---|
Nomor Inventaris: | D322029 |
Uncontrolled Keywords: | subtitle, tayangan seminar, Borrowing, Kompensasi, Kesepadanan Lazim, Generalisasi, Variasi, Harfiah |
Subjects: | T > T275 Translating and interpreting |
Divisions: | Fakultas Ilmu Budaya > D3 Bahasa Inggris |
Depositing User: | Mrs Rienovan Athariq Satvika |
Date Deposited: | 16 Jun 2022 01:32 |
Last Modified: | 16 Jun 2022 01:32 |
URI: | http://repository.unsoed.ac.id/id/eprint/16337 |
Actions (login required)
View Item |