AKUDEA, Samantha Jeremia (2022) Translation Technique and Quality of Diana: The Musical Movie Soundtracks Song Lyrics. Skripsi thesis, Universitas Jenderal Soedirman.
PDF (Cover)
COVER-Samantha Jeremia Akudea-J1A018035-Skripsi-2022.pdf Download (101kB) |
|
PDF (Legalitas)
LEGALITAS-Samantha Jeremia Akudea-J1A018035-Skripsi-2022.pdf Restricted to Repository staff only Download (1MB) |
|
PDF (Abstrak)
ABSTRAK-Samantha Jeremia Akudea-J1A018035-Skripsi-2022.pdf Download (187kB) |
|
PDF (BabI)
BAB-I-Samantha Jeremia Akudea-J1A018035-Skripsi-2022.pdf Restricted to Repository staff only until 16 November 2023. Download (207kB) |
|
PDF (BabII)
BAB-II-Samantha Jeremia Akudea-J1A018035-Skripsi-2022.pdf Restricted to Repository staff only until 16 November 2023. Download (242kB) |
|
PDF (BabIII)
BAB-III-Samantha Jeremia Akudea-J1A018035-Skripsi-2022.pdf Restricted to Repository staff only until 16 November 2023. Download (344kB) |
|
PDF (BabIV)
BAB-IV-Samantha Jeremia Akudea-J1A018035-Skripsi-2022.pdf Restricted to Repository staff only Download (1MB) |
|
PDF (BabV)
BAB-V-Samantha Jeremia Akudea-J1A018035-Skripsi-2022.pdf Download (189kB) |
|
PDF (Daftar Pustaka)
DAFTAR PUSTAKA-Samantha Jeremia Akudea-J1A018035-Skripsi-2022.pdf Download (189kB) |
|
PDF (Lampiran)
LAMPIRAN-Samantha Jeremia Akudea-J1A018035-Skripsi-2022.pdf Restricted to Repository staff only Download (2MB) |
Abstract
This research is entitled “Translation Techniques and Quality of Diana: The Musical Movie Soundtracks Song Lyrics”. This research aims to analyze translation technique and the quality in terms of accuracy and acceptability of translation in Diana: The Musical movie soundtracks from the original English version into Indonesian. The theories applied in this research are translation technique by Molina and Albir (2002) and level of translation accuracy and acceptability assessment by Nababan et al. (2012). The research was conducted with qualitative method. The data of this research are 657 lines from Diana: The Musical movie soundtracks song lyrics and their subtitle in Indonesia. The result of this research for the types of translation technique are adaptation (4 or 0,61%), amplification (11 or 1,67%), calque (34 or 5,175%), compensation (27 or 4,11%), discursive creation (1 or 0,15%), established equivalent (73 or 11,11%), generalization (7 or 1,065%), linguistic amplification (30 or 4,567%), linguistic compression (79 or 12,024%), literal translation (188 or 28,61%), modulation (23 or 3,5%), particularization (11 or 1,67%), reduction (92 or 14%), substitution (16 or 2,43%), transposition (58 or 8,8%), and variation (3 or 0,47%). Literal translation dominates the translation technique. Moreover, since the soundtrack mostly tells a story line, the translator delivers the messages of the ST well by translating the lyrics with literal translation. The TT still upholds the main messages from the ST that leads this technique as the mainly used technique. Meanwhile the least translation is from discursive creation, translation technique which translates temporary equivalent which is not related to the context to achieve the translation quality assessments. Meanwhile, the result for accuracy of translation, there are 642 accurate data and 15 less accurate data. The result for acceptability of translation, there are 630 acceptable data and 27 less acceptable data. Therefore, the translation product is considered as accurate and acceptable translation.
Item Type: | Thesis (Skripsi) |
---|---|
Nomor Inventaris: | J22223 |
Uncontrolled Keywords: | accuracy, acceptability, musical devices, song lyrics, translation |
Subjects: | T > T108 Television movies T > T275 Translating and interpreting |
Divisions: | Fakultas Ilmu Budaya > S1 Bahasa dan Sastra Inggris |
Depositing User: | Mr SAMANTHA JEREMIA AKUDEA |
Date Deposited: | 16 Nov 2022 00:24 |
Last Modified: | 16 Nov 2022 00:24 |
URI: | http://repository.unsoed.ac.id/id/eprint/18597 |
Actions (login required)
View Item |