FIRMANSYAH, Fajar Bayu (2023) Subtitling Strategies of Verbal Humor and Its Acceptability in Avatar: The Last Airbender Series. Skripsi thesis, Universitas Jenderal Soedirman.
PDF (Cover)
COVER_Fajar Bayu Firmansyah_J1A017036_Skripsi_2023.pdf Download (767kB) |
|
PDF (Legalitas)
LEGALITAS_Fajar Bayu Firmansyah_J1A017036_Skripsi_2023.pdf Download (3MB) |
|
PDF (Abstrak)
ABSTRAK_Fajar Bayu Firmansyah_J1A017036_Skripsi_2023.pdf Restricted to Repository staff only Download (757kB) |
|
PDF (BabI)
BAB I_Fajar Bayu Firmansyah_J1A017036_Skripsi_2023.pdf Restricted to Repository staff only until 7 March 2024. Download (1MB) |
|
PDF (BabII)
BAB II_Fajar Bayu Firmansyah_J1A017036_Skripsi_2023.pdf Restricted to Repository staff only until 7 March 2024. Download (1MB) |
|
PDF (BabIII)
BAB III_Fajar Bayu Firmansyah_J1A017036_Skripsi_2023.pdf Restricted to Repository staff only until 7 March 2024. Download (907kB) |
|
PDF (BabIV)
BAB IV_Fajar Bayu Firmansyah_J1A017036_Skripsi_2023.pdf Restricted to Repository staff only Download (1MB) |
|
PDF (BabV)
BAB V_Fajar Bayu Firmansyah_J1A017036_Skripsi_2023.pdf Download (882kB) |
|
PDF (DaftarPustaka)
DAFTAR PUSTAKA_Fajar Bayu Firmansyah_J1A017036_Skripsi_2023.pdf Download (868kB) |
|
PDF (Lampiran)
LAMPIRAN_Fajar Bayu Firmansyah_J1A017036_Skripsi_2023.pdf Restricted to Repository staff only Download (1MB) |
Abstract
Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis tipe humor dan strategi penerjemahan serta aspek keberterimaan penerjemahan humor verbal dalam Avatar: The Last Airbender Series. Teori-teori yang digunakan dalam melakukan penelitian ini adalah teori tipe humor oleh Raphaelson-West (1989), teori strategi penerjemahan oleh Gottlieb (1992), dan teori keberterimaan penerjemahan yang dikemukakan oleh Nababan, et al. (2012). Selain itu, untuk menjawab pertanyaan pada rumusan masalah, peneliti menggunakan metode kualitatif desktiptif. Kuesioner dengan masukan dari responden juga menjadi pertimbangan dalam menganalisis penelitian ini. Berdasarkan hasil dari penelitian, ditemukan bahwa terdapat 83 humor verbal dalam Bahasa inggris yang diucapkan oleh semua karakter dalam serial tersebut, 83 humor verbal ini terdiri dari (75%) universal humor, (25%) linguistic humor, and (5%) cultural humor. Humor yang paling dominan dalam serial ini adalah universal humor karena humor tersebut tidak mengandung aturan tata Bahasa atau budaya apapun dan menampilkan humor yang ringan yang dapat dinikmati oleh masyarakat. Lebih lagi, temuan dari penelitian ini menunjukkan bahwa strategi subtitling yang digunakan hanya 8. Strategi yang muncul terdiri dari (56%) transfer, (18%) paraphrase, (10%) expansion, (6%) imitation, (4%) transcription, and (2%) dislocation, condensation, and deletion. Transfer strategy mendominasi temuan karena humornya ringan dan kata, frase, ujaran yang digunakan dalam serial ini familiar serta menggunakan Bahasa yang umum. Selain itu, aspek keberterimaan pada data sebagian besar dapat diterima, dengan total (81%) data dapat diterima dan (19%) data kurang dapat diterima. Oleh karena itu, subtitle humor verbal dalam Avatar: The Last Airbender Series secara umum sudah layak dan memadai, sehingga dapat menyampaikan makna dan aspek humor dari serial tersebut dengan baik. Hal ini dibuktikan dengan penggunaan strategi penerjemahan yang diterapkan untuk setiap tipe humor verbal dan menghasilkan tingkat keberterimaan yang tinggi pada Avatar: The Last Airbender Series.
Item Type: | Thesis (Skripsi) |
---|---|
Nomor Inventaris: | J23054 |
Uncontrolled Keywords: | Kajian Penerjemahan, Penerjemahan Humor, Strategi Penerjemahan, Keberterimaan, Serial Avatar: The Last Airbender. |
Subjects: | H > H339 Humor T > T108 Television movies T > T275 Translating and interpreting |
Divisions: | Fakultas Ilmu Budaya > S1 Bahasa dan Sastra Inggris |
Depositing User: | Mr Fajar Bayu Firmansyah |
Date Deposited: | 07 Mar 2023 00:30 |
Last Modified: | 07 Mar 2023 00:30 |
URI: | http://repository.unsoed.ac.id/id/eprint/20580 |
Actions (login required)
View Item |