Search for collections on Repository Universitas Jenderal Soedirman

Subtitling Strategies and Acceptability of Humour in "Modern Family" Season 6 (2014)

AZIM, Rahima (2023) Subtitling Strategies and Acceptability of Humour in "Modern Family" Season 6 (2014). Skripsi thesis, Universitas Jenderal Soedirman.

[img] PDF (Cover)
COVER-Rahima Azim-J1A019055-Skripsi-2023.pdf

Download (208kB)
[img] PDF (Legalitas)
LEGALITAS-Rahima Azim-J1A019055-Skripsi-2023.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (1MB)
[img] PDF (Abstrak)
ABSTRAK-Rahima Azim-J1A019055-Skripsi-2023.pdf

Download (358kB)
[img] PDF (BabI)
BAB-I-Rahima Azim-J1A019055-Skripsi-2023.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (1MB)
[img] PDF (BabII)
BAB-II-Rahima Azim-J1A019055-Skripsi-2023.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (1MB)
[img] PDF (BabIII)
BAB-III-Rahima Azim-J1A019055-Skripsi-2023.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (2MB)
[img] PDF (BabIV)
BAB-IV-Rahima Azim-J1A019055-Skripsi-2023.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (1MB)
[img] PDF (BabV)
BAB-V-Rahima Azim-J1A019055-Skripsi-2023.pdf

Download (1MB)
[img] PDF (DaftarPustaka)
DAFTAR PUSTAKA-Rahima Azim-J1A019055-Skripsi-2023.pdf

Download (481kB)
[img] PDF (Lampiran)
LAMPIRAN-Rahima Azim-J1A019055-Skripsi-2023.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (2MB)

Abstract

Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis jenis-jenis humor verbal, strategi penerjemahan, dan keberterimaan dalam Modern Family Season 6. Penelitian dilakukan dengan menggunakan teori penerjemahan humor verbal oleh Raphaelson-West (1989), teori strategi penerjemahan oleh Gottlieb (1992) dan teori keberterimaan terjemahan yang dikemukakan oleh Nababan, et al. (2012). Penelitian ini menggunakan metode deskriptif kualitatif. Selain itu, dalam prosesnya, penelitian ini menggunakan kuesioner dengan masukan dari para rater sebagai pertimbangan dalam menganalisis terjemahan. Datanya adalah ucapan-ucapan yang mengandung humor verbal dari Modern Family Season 6. Hasilnya menunjukkan jenis yang paling sering muncul adalah universal humour (45), diikuti linguistic humour (19), dan cultural humour (13). Selanjutnya, 8 dari 10 strategi penerjemahan diterapkan oleh penerjemah. Strategi yang paling dominan adalah strategi paraphrase (28), diikuti dengan transfer (15), expansion (11), condensation (10), deletion (6), imitation (4), transcription (2), dan decimation (1). Selain itu, tingkat keberterimaan terjemahan dapat diterima sebanyak 69 data dan kurang dapat diterima sebanyak 8 data. Berdasarkan hasil, objek penelitian menyajikan humor dalam interaksi keluarga biasa yang bersifat universal. Namun, bahasa sumbernya adalah bahasa Inggris yang memiliki aturan gramatikal, kosa kata, dan sintaksis yang berbeda dengan bahasa Indonesia. Dengan demikian, paraphrase strategy adalah yang paling sering digunakan untuk menyampaikan pesan secara alami dan sesuai dengan aturan bahasa sasaran tanpa kehilangan unsur humor. Oleh karena itu, subtitle humor verbal dalam Modern Family Season 6 adalah alami dan relevan dengan aturan Indonesia yang menyampaikan makna dengan tetap melestarikan aspek humor.

Item Type: Thesis (Skripsi)
Nomor Inventaris: J23131
Uncontrolled Keywords: Translation Studies, Humour Translation, Subtitling Strategies, Acceptability, Modern Family Season 6
Subjects: T > T275 Translating and interpreting
Divisions: Fakultas Ilmu Budaya > S1 Bahasa dan Sastra Inggris
Depositing User: Mrs Rahima Azim
Date Deposited: 08 Aug 2023 04:05
Last Modified: 08 Aug 2023 04:05
URI: http://repository.unsoed.ac.id/id/eprint/22361

Actions (login required)

View Item View Item