SAPUTRA, Hizkia Raka (2023) Translation Procedures and Acceptability of Metaphorical Expressions in the Bible's Song of Solomon. Skripsi thesis, Universitas Jenderal Soedirman.
PDF (Cover)
COVER-Hizkia Raka Saputra-J1A019013-Skripsi-2023.pdf Download (92kB) |
|
PDF (Legalitas)
LEGALITAS-Hizkia Raka Saputra-J1A019013-Skripsi-2023.pdf Restricted to Repository staff only Download (1MB) |
|
PDF (Abstrak)
ABSTRAK-Hizkia Raka Saputra-J1A019013-Skripsi-2023.pdf Download (135kB) |
|
PDF (BabI)
BAB-I-Hizkia Raka Saputra-J1A019013-Skripsi-2023.pdf Restricted to Repository staff only until 16 August 2024. Download (157kB) |
|
PDF (BabII)
BAB-II-Hizkia Raka Saputra-J1A019013-Skripsi-2023.pdf Restricted to Repository staff only until 16 August 2024. Download (235kB) |
|
PDF (BabIII)
BAB-III-Hizkia Raka Saputra-J1A019013-Skripsi-2023.pdf Restricted to Repository staff only until 16 August 2024. Download (80kB) |
|
PDF (BabIV)
BAB-IV-Hizkia Raka Saputra-J1A019013-Skripsi-2023.pdf Restricted to Repository staff only Download (301kB) |
|
PDF (BabV)
BAB-V-Hizkia Raka Saputra-J1A019013-Skripsi-2023.pdf Download (140kB) |
|
PDF (DaftarPustaka)
DAFTAR PUSTAKA-Hizkia Raka Saputra-J1A019013-Skripsi-2023.pdf Download (198kB) |
|
PDF (Lampiran)
LAMPIRAN-Hizkia Raka Saputra-J1A019013-Skripsi-2023.pdf Restricted to Repository staff only Download (370kB) |
Abstract
Alkitab, dengan berbagai versi terjemahan yang ada saat ini, tentu mudah dipahami oleh orang-orang. Terjemahan yang ada juga harus seakurat mungkin agar tidak menimbulkan kesalahpahaman pada isi Alkitab yang ada. Tentu saja, semua aspek penerjemahan Alkitab harus diperhatikan, mulai dari susunan kata bahasa asal dan tujuan, budaya, dan berbagai istilah dalam Alkitab, sehingga nantinya tidak ada makna yang ambigu dari satu terjemahan Alkitab ke terjemahan lainnya. versi lain. Oleh karena itu, penelitian ini bertujuan untuk mengetahui tipe-tipe metafora, prosedur penerjemahan, dan tingkat keberterimaan ekspresi metafora pada kitab Kidung Agung dari versi American Standard ke versi Terjemahan Baru. Penelitian ini menggunakan metode kualitatif. Data ini diperoleh dengan mengumpulkan data yang berupa ekspresi metafora, lalu mengelompokkannya sesuai prosedur penerjemahan (Newmark, 1988) untuk kemudian diserahkan kepada tiga rater yang telah ditentukan untuk menilai kualitas terjemahan dari setiap ayat tersebut. Hasil penelitian ini berdasarkan teori types of metaphor dan translation procedures dari Newmark (1988), translation quality assessment dari Nababan et al., (2012), yang menghasilkan 20 data dengan kategori berterima dan 11 data dengan kategori kurang dapat diterima dari total 31 data yang ditemukan. Dari hasil tersebut dapat disimpulkan bahwa ayat Alkitab tidak selamanya memiliki keberterimaan yang tinggi ketika diterjemahkan ke bahasa sasaran tertentu karena dapat terpengaruh oleh berbagai faktor seperti perbedaan budaya, letak demografis, dan masih banyak lagi. Oleh karena itu, para penerjemah tentunya harus lebih berhati-hati ketika hendak menerjemahkan sesuatu apalagi teks yang bersifat sakral seperti kitab suci, karena jika terjadi kesalahan dalam menerjemahkan suatu teks akan membuat pembaca pada bahasa sasaran menjadi sulit untuk memahami pesan yang ingin disampaikan dari bahasa sumber.
Item Type: | Thesis (Skripsi) |
---|---|
Nomor Inventaris: | J23167 |
Uncontrolled Keywords: | Bible, Song of Solomon, Acceptability |
Subjects: | T > T275 Translating and interpreting |
Divisions: | Fakultas Ilmu Budaya > S1 Bahasa dan Sastra Inggris |
Depositing User: | Mr. SAPUTRA Hizkia Raka |
Date Deposited: | 16 Aug 2023 01:18 |
Last Modified: | 16 Aug 2023 01:18 |
URI: | http://repository.unsoed.ac.id/id/eprint/22647 |
Actions (login required)
View Item |