AZZAHRA, Yoanita (2024) Translation Methods of Food Names Through Menu Lists in Public Spaces in Northern Purwokerto. Skripsi thesis, Universitas Jenderal Soedirman.
PDF (Cover)
COVER.pdf Download (40kB) |
|
PDF (Legalitas)
Legality new.pdf Restricted to Repository staff only Download (2MB) |
|
PDF (Abstrak)
Abstrak new.pdf Download (113kB) |
|
PDF (BabI)
BabI new.pdf Restricted to Repository staff only until 14 May 2025. Download (176kB) |
|
PDF (BabII)
bab II new.pdf Restricted to Repository staff only until 14 May 2025. Download (273kB) |
|
PDF (BabIII)
BabIII new.pdf Restricted to Repository staff only until 14 May 2025. Download (113kB) |
|
PDF (BabIV)
BabIV new.pdf Restricted to Repository staff only Download (759kB) |
|
PDF (BabV)
BabV new.pdf Download (104kB) |
|
PDF (DaftarPustaka)
Dapus new.pdf Download (717kB) |
|
PDF (Lampiran)
Appendix new.pdf Restricted to Repository staff only Download (116kB) |
Abstract
Penelitian ini menyelidiki Pasangan Bahasa Inggris-Indonesia dan Indonesia-Inggris dalam penerjemahan nama makanan dalam daftar menu menggunakan pendekatan Lanskap Linguistik, serta mengklasifikasikan jenis dan struktur menu dan mengambil data di Purwokerto Utara. Tujuannya adalah untuk mengenali kategorisasi jenis dan struktur menu di Purwokerto Utara dan untuk mengidentifikasi metode penerjemahan yang digunakan dalam pasangan bahasa tersebut. Penelitian ini menggunakan metode deskriptif kualitatif dengan pengumpulan data melalui dokumentasi. Dalam penelitian ini, teori Arnawa (1955) diterapkan untuk mengidentifikasi klasifikasi jenis menu. Teori Suarthana (2002:74) digunakan untuk klasifikasi struktur menu. Selanjutnya teori Stovianova (2013) digunakan untuk mengidentifikasi metode penerjemahan, dengan menggunakan Newmark (1988) sebagai teori pendukung yang membahas makanan sebagai bagian dari budaya. Terdapat empat jenis klasifikasi menu yang terdapat pada daftar menu, yang paling dominan adalah menu a la carte dan cycle, karena menu makanan ini lebih sering disediakan untuk memenuhi kebutuhan masyarakat setempat. Penggunaan menu jenis ini merata pada makanan di wilayah Purwokerto Utara, mulai dari makanan ukuran sekali gigit, hingga makanan tradisional karena menu jenis ini cenderung digunakan dalam budaya barat, dan jarang diterapkan pada kondisi makanan Indonesia. Selain itu, ada tiga kategori struktur menu yang diidentifikasi dalam daftar menu, dengan yang dominan adalah struktur hidangan utama. Prevalensi hidangan utama disebabkan oleh preferensi umum masyarakat Indonesia terhadap makanan berat. Oleh karena itu, berbagai tempat makan beradaptasi dengan preferensi budaya yang ada di sekitarnya. Selain itu, ada dua metode penerjemahan yang teridentifikasi dalam daftar menu, dengan metode penerjemahan deskriptif yang paling umum digunakan. Metode ini melibatkan pemberian penjelasan rinci tentang proses penerjemahan dan menguraikan menu makanan dengan menjelaskan bagaimana hidangan disajikan. Oleh karena itu, data dikumpulkan dari pasangan bahasa yang ada, dan di Purwokerto Utara, informasi yang menyajikan pasangan bahasa dalam daftar menu masih terbatas. Selain itu, menu makanan yang disajikan juga sesuai dengan budaya setempat yang ditandai dengan porsi yang mengenyangkan.
Item Type: | Thesis (Skripsi) |
---|---|
Nomor Inventaris: | J24106 |
Uncontrolled Keywords: | Translation Study, Translation Methods, Linguistic Landscape Approach, Menu List, Food Name Translation, Menu Classification. |
Subjects: | T > T275 Translating and interpreting |
Divisions: | Fakultas Ilmu Budaya > S1 Bahasa dan Sastra Inggris |
Depositing User: | Mrs Yoanita Azzahra |
Date Deposited: | 14 May 2024 07:41 |
Last Modified: | 14 May 2024 07:41 |
URI: | http://repository.unsoed.ac.id/id/eprint/26839 |
Actions (login required)
View Item |