Search for collections on Repository Universitas Jenderal Soedirman

Translation Techniques and Its Readability of Food Names on Two Indonesian Restaurant Menus in the United States

JATI, Yudantia Sekar (2024) Translation Techniques and Its Readability of Food Names on Two Indonesian Restaurant Menus in the United States. Skripsi thesis, Universitas Jenderal Soedirman.

[img] PDF (Cover)
COVER-YUDANTIA SEKAR JATI-J1A020010-2024.pdf

Download (1MB)
[img] PDF (Legalitas)
LEGALITAS-YUDANTIA SEKAR JATI-J1A020010-2024.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (2MB)
[img] PDF (Abstrak)
ABSTRAK-YUDANTIA SEKAR JATI-J1A020010-2024.pdf

Download (1MB)
[img] PDF (BabI)
BAB I-YUDANTIA SEKAR JATI-J1A020010-2024.pdf
Restricted to Repository staff only until 21 June 2025.

Download (1MB)
[img] PDF (BabII)
BAB II-YUDANTIA SEKAR JATI-J1A020010-2024.pdf
Restricted to Repository staff only until 21 June 2025.

Download (1MB)
[img] PDF (BabIII)
BAB III-YUDANTIA SEKAR JATI-J1A020010-2024.pdf
Restricted to Repository staff only until 21 June 2025.

Download (1MB)
[img] PDF (BabIV)
BAB IV-YUDANTIA SEKAR JATI-J1A020010-2024.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (1MB)
[img] PDF (BabV)
BAB V-YUDANTIA SEKAR JATI-J1A020010-2024.pdf

Download (1MB)
[img] PDF (DaftarPustaka)
DAFTAR PUSTAKA-YUDANTIA SEKAR JATI-J1A020010-2024.pdf

Download (1MB)
[img] PDF (Lampiran)
LAMPIRAN-YUDANTIA SEKAR JATI-J1A020010-2024.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (1MB)

Abstract

Penelitian ini bertujuan mengamati teknik penerjemahan yang digunakan dan keterbacaan nama-nama makanan pada dua menu restoran Indonesia di Amerika Serikat: Awang’s Kitchen dan Medan Kitchen. Dengan menggunakan metode deskriptif kualitatif, teori teknik penerjemahan mengacu pada Molina dan Albir (2002) dan teori keterbacaan merujuk pada Nababan, Nuraeni, dan Sumardiono (2012). Dari 135 data yang diteliti, teridentifikasi ada 10 teknik penerjemahan, yaitu description (39%), borrowing (23%), calque (22%), particularization (4%), variation (4%), established equivalence (3%), adaptation (2%), literal translation (1%), modulation (1%), dan reduction (1%). Sementara untuk tingkat keterbacaan, mayoritas data menunjukkan tingkat keterbacaan tinggi (88%), diikuti tingkat keterbacaan menengah (11%), dan tingkat keterbacaan rendah (1%). Ditemukan adanya kesalahan penulisan pada empat nama makanan, meskipun begitu, hal ini tidak mempengaruhi hasil tingkat keterbacaan. Terdapat korelasi yang signifikan antara teknik penerjemahan dan tingkat keterbacaan. Teknik seperti description, calque, particularization, dan established equivalence cenderung menghasilkan tingkat keterbacaan yang tinggi, sebaliknya, teknik pure borrowing menghasilkan tingkat keterbacaan menengah hingga rendah. Oleh karena itu, description terbukti sebagai teknik paling ideal untuk menerjemahkan nama-nama makanan karena mampu meningkatkan keterbacaan dan menyampaikan keunikan makanan.

Item Type: Thesis (Skripsi)
Nomor Inventaris: J24148
Uncontrolled Keywords: Translation Studies, Translation Techniques, Readability, Menu Translation, Restaurant Menu
Subjects: T > T275 Translating and interpreting
Divisions: Fakultas Ilmu Budaya > S1 Bahasa dan Sastra Inggris
Depositing User: Mrs. Yudantia Sekar Jati
Date Deposited: 21 Jun 2024 03:54
Last Modified: 21 Jun 2024 03:54
URI: http://repository.unsoed.ac.id/id/eprint/27562

Actions (login required)

View Item View Item