UTAMI, Fitria Putri (2024) Translation Strategies and Singability in The Translated Song “Guess The Animal Song” and “The Tortoise and The Hare”. Skripsi thesis, Universitas Jenderal Soedirman.
PDF (Cover)
COVER-Fitria Putri Utami-J1A020011-SKRIPSI-2024.pdf Download (1MB) |
|
PDF (Legalitas)
LEGALITAS-Fitria Putri Utami-J1A020011-SKRIPSI-2024.pdf Restricted to Repository staff only Download (2MB) |
|
PDF (Abstrak)
ABSTRAK-Fitria Putri Utami-J1A020011-SKRIPSI-2024.pdf Download (1MB) |
|
PDF (BabI)
BAB I-Fitria Putri Utami-J1A020011-SKRIPSI-2024.pdf Restricted to Repository staff only until 13 August 2025. Download (1MB) |
|
PDF (BabII)
BAB II-Fitria Putri Utami-J1A020011-SKRIPSI-2024.pdf Restricted to Repository staff only until 13 August 2025. Download (1MB) |
|
PDF (BabIII)
BAB III-Fitria Putri Utami-J1A020011-SKRIPSI-2024.pdf Restricted to Repository staff only until 13 August 2025. Download (1MB) |
|
PDF (BabIV)
BAB IV-Fitria Putri Utami-J1A020011-SKRIPSI-2024.pdf Restricted to Repository staff only Download (1MB) |
|
PDF (BabV)
BAB V-Fitria Putri Utami-J1A020011-SKRIPSI-2024.pdf Download (1MB) |
|
PDF (DaftarPustaka)
DAFTAR PUSTAKA-Fitria Putri Utami-J1A020011-SKRIPSI-2024.pdf Download (1MB) |
|
PDF (Lampiran)
LAMPIRAN-Fitria Putri Utami-J1A020011-SKRIPSI-2024.pdf Restricted to Repository staff only Download (1MB) |
Abstract
This research examines song translation strategies and singability in Indonesian as the translated version. The two songs investigated are “Guess the Animal Song – Tebak Nama Hewan” and “The Tortoise and the Hare – Kura-kura dan Kelinci” obtained from the English and Indonesian versions of Cocomelon’s YouTube channel. This study aims to identify the translation strategies employed in two selected songs and assess their level of singability. By applying purposive sampling, a qualitative research approach was implemented. Using the song translation strategies theory by Åkerström (2009) and singability theory by Franzon (2008), the researcher examines 31 lines from “Guess the Animal Song” and 37 lines from “The Tortoise and the Hare”. This research reveals that 6 translation strategies were utilized in the translation of “Guess the Animal Song”, i.e. omission of words (57%), use of rhymes (11%), use of paraphrases (11%), word-for-word translation (11%), reorganization of words and lines of text (5%), and use of English words (5%). In “The Tortoise and the Hare”, 5 translation strategies were applied, i.e. omission of words (47.5%), use of rhymes (29.5%), use of paraphrases (18%), reorganization of words and lines of text (3%), and addition of words (2%). The analysis indicates that omission is both songs' most frequently utilized translation strategy. Moreover, both songs demonstrate a high level of singability, with singability percentage 86% for “Guess the Animal Song” and 82.9% for “The Tortoise and the Hare”. It makes the Indonesian version easy and natural to sing. Additionally, the choice in the translation strategy significantly influences the singability of the songs.
Item Type: | Thesis (Skripsi) |
---|---|
Nomor Inventaris: | J24209 |
Uncontrolled Keywords: | Cocomelon, Nursery Rhymes, Singability, Song Translation Strategies, YouTube |
Subjects: | S > S499 Songs T > T275 Translating and interpreting |
Divisions: | Fakultas Ilmu Budaya > S1 Bahasa dan Sastra Inggris |
Depositing User: | Mrs. Fitria Putri Utami |
Date Deposited: | 13 Aug 2024 01:00 |
Last Modified: | 13 Aug 2024 01:00 |
URI: | http://repository.unsoed.ac.id/id/eprint/28540 |
Actions (login required)
View Item |