SETIAWAN, Panji (2024) Subtitling Strategies of Slang Words and Their Accuracy in Spiderman: Far From Home Movie. Skripsi thesis, Universitas Jenderal Soedirman.
PDF (Cover)
COVER-Panji Setiawan-J1A020015-Skripsi-2024.pdf Download (1MB) |
|
PDF (Legalitas)
LEGALITAS-Panji Setiawan-J1A020015-Skripsi-2024.pdf Restricted to Repository staff only Download (1MB) |
|
PDF (Abstrak)
ABSTRAK-Panji Setiawan-J1A020015-Skripsi-2024.pdf Download (1MB) |
|
PDF (BabI)
BAB-I-Panji Setiawan-J1A020015-Skripsi-2024.pdf Restricted to Repository staff only until 20 August 2025. Download (1MB) |
|
PDF (BabII)
BAB-II-Panji Setiawan-J1A020015-Skripsi-2024.pdf Restricted to Repository staff only until 20 August 2025. Download (1MB) |
|
PDF (BabIII)
BAB-III-Panji Setiawan-J1A020015-Skripsi-2024.pdf Restricted to Repository staff only until 20 August 2025. Download (1MB) |
|
PDF (BabIV)
BAB-IV-Panji Setiawan-J1A020015-Skripsi-2024.pdf Restricted to Repository staff only Download (2MB) |
|
PDF (BabV)
BAB-V-Panji Setiawan-J1A020015-Skripsi-2024.pdf Download (1MB) |
|
PDF (DaftarPustaka)
DAFTAR PUSTAKA-Panji Setiawan-J1A020015-Skripsi- 2024.pdf Download (1MB) |
|
PDF (Lampiran)
LAMPIRAN-Panji Setiawan-J1A020015-Skripsi-2024.pdf Restricted to Repository staff only Download (1MB) |
Abstract
Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis jenis-jenis kata gaul, strategi penerjemahan, dan keakuratan dalam Spiderman: Far From Home. Penelitian dilakukan dengan menggunakan teori penerjemahan kata gaul oleh sumarsono and partana (2007), teori strategi penerjemahan oleh Gottlieb (1992) dan teori keakuratan terjemahan yang dikemukakan oleh Nababan, et al. (2012). Penelitian ini menggunakan pendekatan deskriptif kualitatif. Selain itu, penelitian ini menggunakan kuesioner untuk menganalisis terjemahannya dengan masukan dari para rater. Data dari penelitian ini yaitu berupa ucapan-ucapan yang mengandung kata gaul yang diperoleh dari Spiderman: Far From Home. Hasilnya memperlihatkan bahwa creativity (21) adalah jenis yang paling sering muncul selanjutnya using existing word (12), metaphor (8), acronym (5), dan apocope (4). Kemudian, penerjemah menggunakan 8 dari 11 strategi penerjemahan. Strategi subtitel yang paling banyak digunakan adalah transfer (19), diikuti oleh paraphrase (15), taming (5), deletion (3), expansion (3), transcription (3), condensation (1), and resignation (1). Selanjutnya, tingkat akurasi subtitle akurat pada 43 data dan kurang akurat pada 7 data. Hasil penelitian menunjukkan bahwa menerjemahkan bahasa gaul merupakan tugas yang kompleks dan presisi. Keakuratan penerjemahan bahasa gaul bergantung pada keterampilan, konteks, dan tujuan penerjemah. Namun, dengan strategi yang tepat, seorang penerjemah dapat menghasilkan terjemahan yang akurat dengan tetap mempertahankan nuansa asli bahasa gaul dari bahasa sumber.
Item Type: | Thesis (Skripsi) |
---|---|
Nomor Inventaris: | J24215 |
Uncontrolled Keywords: | Kajian Penerjemahan, Terjemahan Kata Gaul, Strategi Penerjemahan, Keakuratan, Spiderman: Far from Home. |
Subjects: | T > T275 Translating and interpreting |
Divisions: | Fakultas Ilmu Budaya > S1 Bahasa dan Sastra Inggris |
Depositing User: | Mr Panji Setiawan |
Date Deposited: | 20 Aug 2024 07:07 |
Last Modified: | 20 Aug 2024 07:07 |
URI: | http://repository.unsoed.ac.id/id/eprint/28870 |
Actions (login required)
View Item |