Search for collections on Repository Universitas Jenderal Soedirman

Translation procedures and Shifts of Cultural Terms in The Novel Amba

SABELA, Jeliana Mega (2024) Translation procedures and Shifts of Cultural Terms in The Novel Amba. Skripsi thesis, Universitas Jenderal Soedirman.

[img] PDF (Cover)
COVER_Jeliana Mega Sabela_J1A020012_Skripsi_2024.pdf

Download (33kB)
[img] PDF (Legalitas)
LEGALITAS-Jeliana Mega Sabela-J1A020012-Skripsi-2024.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (1MB)
[img] PDF (Abstrak)
ABSTRAK-Jeliana Mega Sabela-J1A020012-Skripsi-2024.pdf

Download (188kB)
[img] PDF (BabI)
BAB I-Jeliana Mega Sabela-J1A020012-Skripsi-2024.pdf
Restricted to Repository staff only until 25 October 2025.

Download (497kB)
[img] PDF (BabII)
BAB II-Jeliana Mega Sabela-J1A020012-Skripsi-2024.pdf
Restricted to Repository staff only until 25 October 2025.

Download (683kB)
[img] PDF (BabIII)
BAB III-Jeliana Mega Sabela-J1A020012-Skripsi-2024.pdf
Restricted to Repository staff only until 25 October 2025.

Download (262kB)
[img] PDF (BabIV)
BAB IV-Jeliana Mega Sabela-J1A020012-Skripsi-2024.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (2MB)
[img] PDF (BabV)
BAB V-Jeliana Mega Sabela-J1A020012-Skripsi-2024.pdf

Download (134kB)
[img] PDF (DaftarPustaka)
DAFTAR PUSTAKA-Jeliana Mega Sabela-J1A020012-Skripsi-2024.pdf

Download (252kB)
[img] PDF (Lampiran)
LAMPIRAN-Jeliana Mega Sabela-J1A020012-Skripsi-2024.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (3MB)

Abstract

Penelitian ini menyelidiki prosedur dan pergeseran penerjemahan yang digunakan untuk menerjemahkan 118 istilah budaya dalam novel Amba karya Laksmi Pamuntjak, yang telah diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris dengan judul The Question of Red. Studi ini menggunakan teori prosedur penerjemahan Newmark (1988) dan teori prinsip-prinsip penerjemahan oleh Nida, E. (1975) untuk menganalisis bagaimana penerjemah menangani istilah budaya yang unik dalam bahasa sumber. Penelitian ini mengidentifikasi sebelas prosedur penerjemahan, dengan transferensi (40,7%) dan kesetaraan deskriptif (25,4%) sebagai yang paling sering digunakan untuk mempertahankan konteks budaya teks asli. Studi ini juga mengkaji pergeseran penerjemahan, termasuk tanpa pergeseran (60,17%), penambahan informasi (16,10%), perubahan informasi (16,95%), dan kehilangan informasi (7,78%), untuk mengevaluasi dampaknya terhadap akurasi dan keterbacaan terjemahan. Temuan ini memberikan kontribusi pada studi penerjemahan dengan menyoroti kompleksitas penerjemahan istilah budaya dan pentingnya memilih strategi penerjemahan yang tepat untuk mempertahankan keaslian budaya dan keterbacaan teks terjemahan.

Item Type: Thesis (Skripsi)
Nomor Inventaris: J24259
Uncontrolled Keywords: Translation procedures, translation shifts, cultural terms, Newmark's theory, principles of translation theory
Subjects: T > T275 Translating and interpreting
Divisions: Fakultas Ilmu Budaya > S1 Bahasa dan Sastra Inggris
Depositing User: Mrs Jeliana Mega Sabela
Date Deposited: 25 Oct 2024 00:57
Last Modified: 25 Oct 2024 00:57
URI: http://repository.unsoed.ac.id/id/eprint/30208

Actions (login required)

View Item View Item