TERIANDANI, Zahra Julia (2025) An Analysis of Loss and Gain in Translation Between the English and Indonesian Versions of Deadpool Vs Carnage Comics Dialogues. Skripsi thesis, Universitas Jenderal Soedirman.
|
PDF (Cover)
COVER-Zahra Julia Teriandani-J1A020026-Skripsi-2025.pdf Download (28kB) |
|
|
PDF (Legalitas)
LEGALITAS-Zahra Julia Teriandani-J1A020026-Skripsi-2025.pdf Restricted to Repository staff only Download (1MB) |
|
|
PDF (Abstrak)
ABSTRAK-Zahra Julia Teriandani-J1A020026-Skripsi-2025.pdf Download (250kB) |
|
|
PDF (BabI)
BAB-I-Zahra Julia Teriandani-J1A020026-Skripsi-2025.pdf Restricted to Repository staff only until 10 February 2026. Download (558kB) |
|
|
PDF (BabII)
BAB-II-Zahra Julia Teriandani-J1A020026-Skripsi-2025.pdf Restricted to Repository staff only until 10 February 2026. Download (557kB) |
|
|
PDF (BabIII)
BAB-III-Zahra Julia Teriandani-J1A020026-Skripsi-2025.pdf Restricted to Repository staff only until 10 February 2026. Download (252kB) |
|
|
PDF (BabIV)
BAB-IV-Zahra Julia Teriandani-J1A020026-Skripsi-2025.pdf Restricted to Repository staff only Download (2MB) |
|
|
PDF (BabV)
BAB-V-Zahra Julia Teriandani-J1A020026-Skripsi-2025.pdf Download (186kB) |
|
|
PDF (DaftarPustaka)
DAFTAR PUSTAKA-Zahra Julia Teriandani-J1A020026-Skripsi-2025.pdf Download (434kB) |
|
|
PDF (Lampiran)
LAMPIRAN-Zahra Julia Teriandani-J1A020026-Skripsi-2025.pdf Restricted to Repository staff only Download (346kB) |
Abstract
Tujuan dari penelitian ini adalah untuk menganalisis bagaimana penghilangan dan penambahan makna terjadi dalam penerjemahan komik Deadpool vs Carnage ke dalam bahasa Indonesia. Penelitian ini berawal dari tantangan unik yang dihadapi oleh penerjemah komik, seperti kendala bahasa, perbedaan budaya, dan kebutuhan untuk mempertahankan humor dan koherensi narasi. Penelitian ini berfokus pada tiga pertanyaan kunci: (1) Bagaimana hilangnya dan bertambahnya makna dalam proses penerjemahan? (2) Teknik penerjemahan apa yang digunakan? (3) Bagaimana keterbacaan terjemahan bahasa Indonesia? Tujuannya adalah untuk mengidentifikasi pergeseran makna, memeriksa teknik yang digunakan, dan mengevaluasi keterbacaan dialog yang diterjemahkan. Dengan menggunakan pendekatan deskriptif kualitatif, data dikumpulkan dari versi bahasa Inggris dan bahasa Indonesia dari Deadpool vs Carnage (edisi 1-4) dan dinilai oleh sebelas penilai. Temuan menunjukkan distribusi yang merata antara kerugian dan keuntungan (masing-masing 50%), dengan amplifikasi linguistik dan kesepadanan yang sudah ada sebagai teknik yang paling sering digunakan. Hasil keterbacaan menunjukkan bahwa 55% terjemahan sangat mudah dibaca, sementara 37,5% berada di bawah tingkat keterbacaan sedang. Meskipun beberapa kehilangan makna tidak dapat dihindari karena perbedaan bahasa dan budaya, penggunaan strategi penerjemahan seperti adaptation, modulation, dan generalization yang tepat dapat meningkatkan keterbacaan dan mempertahankan sebagian besar maksud teks asli. Penelitian ini memberikan kontribusi terhadap pemahaman penerjemahan komik, menawarkan wawasan praktis bagi para penerjemah yang bekerja dengan teks multimodal.
| Item Type: | Thesis (Skripsi) |
|---|---|
| Nomor Inventaris: | J24283 |
| Uncontrolled Keywords: | Penambahan atau Pengurangan Makna, Komik, Penerjemahan Komik, Teknik Penerjemahan, Keterbacaan, Teori Molina dan Albir |
| Subjects: | T > T275 Translating and interpreting |
| Divisions: | Fakultas Ilmu Budaya > S1 Bahasa dan Sastra Inggris |
| Depositing User: | Mrs Zahra Julia Teriandani |
| Date Deposited: | 10 Feb 2025 06:42 |
| Last Modified: | 10 Feb 2025 06:42 |
| URI: | http://repository.unsoed.ac.id/id/eprint/32350 |
Actions (login required)
![]() |
View Item |
