CAHYADI, Ni Made Dewi (2025) Translation Strategies and Ideology of Narrative Violence in Laut Bercerita (The Sea Speaks His Name) by Leila S. Chudori. Skripsi thesis, Universitas Jenderal Soedirman.
![]() |
PDF (Cover)
COVER-Ni Made Dewi Cahyadi-J1A021011-Thesis-2025.pdf Download (153kB) |
![]() |
PDF (Legalitas)
LEGALITY-Ni Made Dewi Cahyadi-J1A021011-Thesis-2025.pdf Restricted to Repository staff only Download (686kB) |
![]() |
PDF (Abstrak)
ABSTRACT-Ni Made Dewi Cahyadi-J1A021011-Thesis-2025.pdf Download (252kB) |
![]() |
PDF (BabI)
CHAPTER-I-Ni Made Dewi Cahyadi-J1A021011-Thesis-2025.pdf Restricted to Repository staff only Download (298kB) |
![]() |
PDF (BabII)
CHAPTER-II-Ni Made Dewi Cahyadi-J1A021011-Thesis-2025.pdf Restricted to Repository staff only Download (338kB) |
![]() |
PDF (BabIII)
CHAPTER-III-Ni Made Dewi Cahyadi-J1A021011-Thesis-2025.pdf Restricted to Repository staff only Download (303kB) |
![]() |
PDF (BabIV)
CHAPTER-IV-Ni Made Dewi Cahyadi-J1A021011-Thesis-2025.pdf Restricted to Repository staff only Download (453kB) |
![]() |
PDF (BabV)
CHAPTER-V-Ni Made Dewi Cahyadi-J1A021011-Thesis-2025.pdf Download (212kB) |
![]() |
PDF (DaftarPustaka)
REFERENCES-Ni Made Dewi Cahyadi-J1A021011-Thesis-2025.pdf Download (222kB) |
![]() |
PDF (Lampiran)
APPENDIX-Ni Made Dewi Cahyadi-J1A021011-Thesis-2025.pdf Restricted to Repository staff only Download (265kB) |
Abstract
Dalam karya sastra, kekerasan sering kali dipandang sebagai sesuatu yang memicu ketidaknyamanan pembaca. Oleh karena itu, penerjemah memiliki tugas penting untuk menyampaikan kekerasan dengan cara yang tetap mencerminkan makna dan nuansa dari bahasa sumber ke bahasa target. Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikiasi jenis-jenis kekerasan yang terdapat dalam teks dan mengkaji ideologi penerjemahan yang dianut penerjemah melalui analisis strategi penerjemahan yang dominan. Dengan menggunakan metode deskriptif kualitatif, penelitian ini menghasilkan analisis data yang kredibel. Hasil penelitian menumjukkan bahwa terdapat tiga jenis kekerasan dalam teks, yaitu: kekerasan subjektif (84%), kekerasan sistemik (14%), dan kekerasan simbolik (2%). Selain itu, ditemukan empat strategi penerjemahan yang digunakan, yaitu substitusi (63%), sensor atau penghilangan (20%), penggantian tabu dengan tabu (11%), dan ueufemisme (6%). Berdasarkan temuan tersebut, ideologi penerjemahan yang dipegang oleh penerjemah adalah domestikasi, yang dipengaruhi oleh kebutuhan untuk memastikan bahwa teks dapat dipahami dengan baik, diterima secara linguistik, dan menciptakan pengaruh emosional yang sama bagi pembaca bahasa target.
Item Type: | Thesis (Skripsi) |
---|---|
Nomor Inventaris: | J25131 |
Uncontrolled Keywords: | translation studies, literary works, narrative violence, translation strategies, translation ideology |
Subjects: | T > T275 Translating and interpreting |
Divisions: | Fakultas Ilmu Budaya > S1 Bahasa dan Sastra Inggris |
Depositing User: | Mrs Ni Made Dewi Cahyadi |
Date Deposited: | 21 May 2025 03:53 |
Last Modified: | 21 May 2025 03:53 |
URI: | http://repository.unsoed.ac.id/id/eprint/33817 |
Actions (login required)
![]() |
View Item |