Search for collections on Repository Universitas Jenderal Soedirman

Analysis of Translation Strategies and Accuracy of Expressive Speech Act in the Subtitles of Tilik (2018)

ANANDITA, Meisya Putri (2025) Analysis of Translation Strategies and Accuracy of Expressive Speech Act in the Subtitles of Tilik (2018). Skripsi thesis, Universitas Jenderal Soedirman.

[img] PDF (Cover)
COVER-Meisya Putri Anandita-J1A021024-Skripsi-2025.pdf

Download (26kB)
[img] PDF (Legalitas)
LEGALITAS-Meisya Putri Anandita-J1A021024-Skripsi-2025.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (1MB)
[img] PDF (Abstrak)
ABSTRAK-Meisya Putri Anandita-J1A021024-Skripsi-2025.pdf

Download (202kB)
[img] PDF (BabI)
BAB I-Meisya Putri Anandita-J1A021024-Skripsi-2025.pdf
Restricted to Repository staff only until 21 May 2026.

Download (286kB)
[img] PDF (BabII)
BAB II-Meisya Putri Anandita-J1A02124-Skripsi-2025.pdf
Restricted to Repository staff only until 21 May 2026.

Download (436kB)
[img] PDF (BabIII)
BAB III-Meisya Putri Anandita-J1A021024-Skripsi-2025.pdf
Restricted to Repository staff only until 21 May 2026.

Download (219kB)
[img] PDF (BabIV)
BAB IV-Meisya Putri Anandita-J1A021024-Skripsi-2025.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (520kB)
[img] PDF (BabV)
BAB V-Meisya Putri Anandita-J1A021024-Skripsi-2025.pdf

Download (213kB)
[img] PDF (DaftarPustaka)
DAFTAR PUSTAKA-Meisya Putri Anandita-J1A021024-Skripsi-2025.pdf

Download (269kB)
[img] PDF (Lampiran)
LAMPIRAN-Meisya Putri Anandita-J1A021024-Skripsi-2025.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (482kB)

Abstract

Penelitian ini berjudul “Analisis Strategi Penerjemahan dan Akurasi Tindak Tutur Ekspresif dalam Subtitle Film Pendek Tilik (2018),” yang bertujuan untuk mengkaji bagaimana tindak tutur ekspresif diterjemahkan dalam subtitle Bahasa Inggris film pendek Indonesia Tilik. Berdasarkan klasifikasi dari Searle dan Vanderveken (1985), ditemukan bahwa hanya enam dari dua belas jenis tindak tutur ekspresif yang muncul dalam film, dengan jenis protes (38.46%) dan mengeluh (36.54%) sebagai yang paling dominan. Dominasi kedua jenis ini mencerminkan tema utama film yang berkaitan dengan gosip, norma sosial, dan konflik antarpribadi dalam masyarakat Jawa. Melalui pendekatan strategi penerjemahan dari Gottlieb dan Gambier (2001), penelitian ini mengidentifikasi tujuh strategi subtitling yang digunakan, dengan paraphrase sebagai strategi yang paling sering dipakai (61.54%). Hal ini menunjukkan bahwa penerjemah lebih mengutamakan penyampaian makna dan konteks budaya daripada terjemahan harfiah. Tingkat akurasi subtitle, yang dinilai menggunakan model Nababan (2012) oleh tiga orang penilai, menunjukkan presentase akurasi yang tinggi sebesar 80.77%. Sebagian besar ujaran berhasil menyampaikan pesan yang dimaksud lebih rendah karena berbagai faktor linguistik maupun konteks penerjemahan. Temuan ini menunjukkan kompleksitas dalam menerjemahkan ekspresi emosional dalam media audiovisual, yang memerlukan keseimbangan antara kejelasan makna, relevansi budaya, dan ketepatan emosi. Secara keseluruhan, strategi penerjemahan yang digunakan dalam Tilik berhasil menjaga pesan serta nuansa emosional film, sehingga dapat diterima dan dipahami oleh penonton internasional.

Item Type: Thesis (Skripsi)
Nomor Inventaris: J25105
Uncontrolled Keywords: Tilik, Subtitles, Translation Strategies, Accuracy, Expressive Speech Act.
Subjects: T > T275 Translating and interpreting
Divisions: Fakultas Ilmu Budaya > S1 Bahasa dan Sastra Inggris
Depositing User: Mrs Meisya Putri Anandita
Date Deposited: 21 May 2025 07:02
Last Modified: 21 May 2025 07:02
URI: http://repository.unsoed.ac.id/id/eprint/33865

Actions (login required)

View Item View Item