Search for collections on Repository Universitas Jenderal Soedirman

Acceptability and Translation Procedures of Indonesian Cultural Terms in English Translation of "Aruna dan Lidahnya" Movie Subtitles

SHAUMI, Kanaya Khairan (2025) Acceptability and Translation Procedures of Indonesian Cultural Terms in English Translation of "Aruna dan Lidahnya" Movie Subtitles. Skripsi thesis, Universitas Jenderal Soedirman.

[img] PDF (Cover)
COVER-Kanaya Khairan Shaumi-J1A021012-Skripsi-2025.pdf

Download (81kB)
[img] PDF (Legalitas)
LEGALITAS-Kanaya Khairan Shaumi-J1A021012-Skripsi-2025.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (1MB)
[img] PDF (Abstrak)
ABSTRAK-Kanaya Khairan Shaumi-J1A021012-Skripsi-2025.pdf

Download (208kB)
[img] PDF (BabI)
BAB-I-Kanaya Khairan Shaumi-J1A021012-Skripsi-2025.pdf
Restricted to Repository staff only until 21 May 2026.

Download (286kB)
[img] PDF (BabII)
BAB-II-Kanaya Khairan Shaumi-J1A021012-Skripsi-2025.pdf
Restricted to Repository staff only until 21 May 2026.

Download (386kB)
[img] PDF (BabIII)
BAB-III-Kanaya Khairan Shaumi-J1A021012-Skripsi-2025.pdf
Restricted to Repository staff only until 21 May 2026.

Download (208kB)
[img] PDF (BabIV)
BAB-IV-Kanaya Khairan Shaumi-J1A021012-Skripsi-2025.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (394kB)
[img] PDF (BabV)
BAB-V-Kanaya Khairan Shaumi-J1A021012-Skripsi-2025.pdf

Download (207kB)
[img] PDF (DaftarPustaka)
DAFTAR PUSTAKA-Kanaya Khairan Shaumi-J1A021012-Skripsi-2025.pdf

Download (260kB)
[img] PDF (Lampiran)
LAMPIRAN-Kanaya Khairan Shaumi-J1A021012-Skripsi-2025.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (417kB)

Abstract

This study examines the types of cultural terms based on Newmark’s (1988) theory, translation procedures according to Davies’s (2003) framework, and the translation quality of acceptability following Nababan’s (2012) criteria, specifically within the context of the English subtitles of Aruna dan Lidahnya. A descriptive qualitative approach is employed to explore how translation procedures affect audience comprehension of cultural terms. The data was collected from the movie’s dialogue and subtitles, and then evaluated by three raters using specific assessment criteria. The researcher identified 43 instances of cultural terms, categorized into four types: material culture (62.79%), social culture (25.58%), social organization (6.98%), and ecology (4.65%). Six translation procedures were observed, with transformation being the most frequently applied (41.86%), as it modifies cultural terms to make them more suitable for the target language. This was followed by preservation (18.60%), addition (18.60%), globalization (11.63%), localization (4.65%), and omission (4.65%). Although procedures such as transformation, addition, and globalization were commonly used, the findings reveal that their application does not always guarantee acceptable translations. The acceptability analysis shows that 58.14% of the translations were considered acceptable, 37.21% less acceptable, and 4.65% unacceptable. Nearly half of the translations were rated less acceptable, indicating that while generally understandable, many still require further attention and refinement. Therefore, although the overall translation acceptability quality can be considered satisfactory, there remains room for improvement in achieving greater naturalness and clarity.

Item Type: Thesis (Skripsi)
Nomor Inventaris: J25119
Uncontrolled Keywords: Subtitles translation, cultural terms, translation procedures, acceptability, Aruna dan Lidahnya.
Subjects: F > F46 Fantasy films
T > T275 Translating and interpreting
Divisions: Fakultas Ilmu Budaya > S1 Bahasa dan Sastra Inggris
Depositing User: Mrs. KANAYA KHAIRAN SHAUMI
Date Deposited: 21 May 2025 07:05
Last Modified: 21 May 2025 07:05
URI: http://repository.unsoed.ac.id/id/eprint/33866

Actions (login required)

View Item View Item