Search for collections on Repository Universitas Jenderal Soedirman

Translating Journal Article Abstracts of Griya Jurnal LPPM UIN Saizu

PERMADI, Dimas (2025) Translating Journal Article Abstracts of Griya Jurnal LPPM UIN Saizu. Diploma thesis, Universitas Jenderal Soedirman.

[img] PDF (Cover)
1. COVER-Dimas Permadi-J0A022068-Tugas Akhir-2025.pdf

Download (157kB)
[img] PDF (Legalitas)
2. LEGALITAS-Dimas Permadi-J0A022068-Tugas Akhir-2025.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (942kB)
[img] PDF (Abstrak)
3. ABSTRAK-Dimas Permadi-J0A022068-Tugas Akhir-2025.pdf

Download (375kB)
[img] PDF (BabI)
4. BAB I-Dimas Permadi-J0A022068-Tugas Akhir-2025.pdf
Restricted to Repository staff only until 24 July 2026.

Download (380kB)
[img] PDF (BabII)
5. BAB II-Dimas Permadi-J0A022068-Tugas Akhir-2025.pdf
Restricted to Repository staff only until 24 July 2026.

Download (529kB)
[img] PDF (BabIII)
6. BAB III-Dimas Permadi-J0A022068-Tugas Akhir-2025.pdf
Restricted to Repository staff only until 24 July 2026.

Download (270kB)
[img] PDF (BabIV)
7. BAB IV-Dimas Permadi-J0A022068-Tugas Akhir-2025.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (647kB)
[img] PDF (BabV)
8. BAB V-Dimas Permadi-J0A022068-Tugas Akhir-2025.pdf

Download (253kB)
[img] PDF (DaftarPustaka)
9. DAFTAR PUSTAKA-Dimas Permadi-J0A022068-Tugas Akhir-2025.pdf

Download (382kB)
[img] PDF (Lampiran)
10. LAMPIRAN-Dimas Permadi-J0A022068-Tugas Akhir-2025.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (615kB)

Abstract

Laporan kerja praktik ini berjudul “Menerjemahkan Abstrak Artikel Jurnal Griya Jurnal LPPM UIN Saizu”. Kegiatan kerja praktik ini dilaksanakan dari tanggal 26 Agustus hingga 22 November 2024. Melalui program kerja praktik, penulis menerjemahkan artikel dari Bahasa Indonesia ke Bahasa Inggris di Griya Jurnal LPPM UIN Saizu. Selain itu, sebagai mahasiswa Program Diploma Bahasa Inggris, penulis mencoba menerapkan ilmu yang telah dipelajari ke dalam proses penerjemahan artikel-artikel tersebut. Proses penerjemahan menggunakan penyelarasan, analisis, pemahaman, terminologi, penataan ulang, pemeriksaan, diskusi. Proses-proses ini digunakan oleh penerjemah untuk mendukung penerjemahan konten bahasa sumber ke dalam bahasa target. Untuk melengkapi laporan pelatihan kerja ini, penulis menggunakan tujuh dari delapan belas metode untuk menerjemahkan abstrak, sebagai berikut: amplification (addition), borrowing, calque, compensation, generalization, literal translation, and reduction. Penulis menghadapi tantangan selama proses penerjemahan, termasuk beradaptasi dengan budaya perusahaan yang baru, mengelola berbagai tugas di bawah tenggat waktu yang ketat, dan berkolaborasi dengan anggota tim dari latar belakang yang berbeda. Untuk mengatasi hambatan-hambatan ini, penulis mengamati staf senior, mengikuti protokol perusahaan, dan mencari bimbingan dari mentor. Strategi prioritas tugas, pembelajaran mandiri, partisipasi aktif dalam diskusi tim, dan umpan balik positif digunakan untuk meningkatkan komunikasi dan kolaborasi. Kesalahan diperlakukan sebagai peluang belajar, mendorong pertumbuhan pribadi dan profesional.

Item Type: Thesis (Diploma)
Nomor Inventaris: D325052
Uncontrolled Keywords: Penerjemahan
Subjects: T > T275 Translating and interpreting
Divisions: Fakultas Ilmu Budaya > D3 Bahasa Inggris
Depositing User: Mr Dimas Permadi
Date Deposited: 24 Jul 2025 06:46
Last Modified: 25 Jul 2025 07:15
URI: http://repository.unsoed.ac.id/id/eprint/35045

Actions (login required)

View Item View Item