Search for collections on Repository Universitas Jenderal Soedirman

Analysis of Speech Acts and Translation Techniques in the Indonesian Dubbing of MrBeast's YouTube Video

IBROHIM, Abdul Ghani (2025) Analysis of Speech Acts and Translation Techniques in the Indonesian Dubbing of MrBeast's YouTube Video. Skripsi thesis, Universitas Jenderal Soedirman.

[img] PDF (Cover)
COVER-Abdul Ghani Ibrohim-J!A018060-Skripsi-2025.pdf

Download (125kB)
[img] PDF (Legalitas)
LEGALITAS-Abdul Ghani Ibrohim-J!A018060-Skripsi-2025.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (5MB)
[img] PDF (Abstrak)
ABSTRAK-Abdul Ghani Ibrohim-J!A018060-Skripsi-2025.pdf

Download (254kB)
[img] PDF (BabI)
BAB-I-Abdul Ghani Ibrohim-J!A018060-Skripsi-2025.pdf
Restricted to Repository staff only until 28 July 2026.

Download (516kB)
[img] PDF (BabII)
BAB-II-Abdul Ghani Ibrohim-J!A018060-Skripsi-2025.pdf
Restricted to Repository staff only until 28 July 2026.

Download (1MB)
[img] PDF (BabIII)
BAB-III-Abdul Ghani Ibrohim-J!A018060-Skripsi-2025.pdf
Restricted to Repository staff only until 28 July 2026.

Download (461kB)
[img] PDF (BabIV)
BAB-IV-Abdul Ghani Ibrohim-J!A018060-Skripsi-2025.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (1MB)
[img] PDF (BabV)
BAB-V-Abdul Ghani Ibrohim-J!A018060-Skripsi-2025.pdf

Download (216kB)
[img] PDF (DaftarPustaka)
DAFTAR PUSTAKA-Abdul Ghani Ibrohim-J!A018060-Skripsi-2025.pdf

Download (310kB)
[img] PDF (Lampiran)
LAMPIRAN-Abdul Ghani Ibrohim-J!A018060-Skripsi-2025.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (1MB)

Abstract

Penelitian ini mengkaji hubungan antara tindak tutur dan teknik penerjemahan dalam praktik sulih suara (dubbing) konten media digital ke Bahasa Indonesia. Fokus analisis adalah tuturan pembawa acara dalam video YouTube populer MrBeast berjudul “$456,000 Squid Game in Real Life!”. Dengan pendekatan kualitatif deskriptif, penelitian ini menganalisis 100 sampel tuturan. Analisis dilakukan melalui dua tahap: pertama, klasifikasi tindak ilokusi pada teks sumber berbahasa Inggris berdasarkan kerangka teori Searle (1976); kedua, identifikasi teknik penerjemahan yang digunakan untuk mengalihbahasakan tindak tutur tersebut ke Bahasa Indonesia, merujuk pada model Molina dan Albir (2002). Temuan menunjukkan bahwa tindak Representatif (41%) paling banyak muncul, disusul oleh Direktif (34%), Ekspresif (12%), Komisif (7%), dan Deklarasi (6%), yang mencerminkan beragamnya peran pembawa acara. Teknik Penerjemahan Harfiah (48%) menjadi yang paling sering digunakan, menandakan upaya menjaga kesepadanan makna. Meskipun demikian, teknik adaptif seperti Padanan Lazim (19%) dan Modulasi (17%) juga signifikan perannya dalam menghasilkan tuturan yang wajar dan efektif secara pragmatik, khususnya untuk tindak Ekspresif dan Representatif. Teknik lain seperti Kreasi Diskursif (5%), Amplifikasi (4%), Generalisasi (3%), Reduksi (3%), dan Peminjaman (1%) digunakan dengan frekuensi lebih rendah, masing-masing dengan fungsi kontekstual yang khas. Studi ini menyimpulkan bahwa pilihan teknik penerjemahan dalam konteks sulih suara ini didasari oleh pertimbangan strategis untuk mempertahankan daya ilokusi tuturan asli, seraya menyesuaikan dengan norma stilistika Bahasa Indonesia dan kendala teknis proses sulih suara.

Item Type: Thesis (Skripsi)
Nomor Inventaris: J25175
Uncontrolled Keywords: Teori Tindak Tutur, Teknik Penerjemahan, Sulih Suara, YouTube, MrBeast
Subjects: T > T275 Translating and interpreting
Divisions: Fakultas Ilmu Budaya > S1 Bahasa dan Sastra Inggris
Depositing User: Mr Abdul Ghani Ibrohim
Date Deposited: 28 Jul 2025 03:57
Last Modified: 28 Jul 2025 03:57
URI: http://repository.unsoed.ac.id/id/eprint/35161

Actions (login required)

View Item View Item