ZAKIYAH, Rahma (2025) Subtitling Strategies and Acceptability of Mo Sidik's Performance on YouTube. Skripsi thesis, Universitas Jenderal Soedirman.
|
PDF (Cover)
COVER-Rahma Zakiyah-J1A021055-Skripsi-2025.pdf Download (1MB) |
|
|
PDF (Legalitas)
LEGALITAS-Rahma Zakiyah-J1A021055-Skripsi-2025.pdf Restricted to Repository staff only Download (4MB) |
|
|
PDF (Abstrak)
ABSTRAK-Rahma Zakiyah-J1A021055-Skripsi-2025.pdf Download (2MB) |
|
|
PDF (BabI)
BAB-I-Rahma Zakiyah-J1A021055-Skripsi-2025.pdf Restricted to Repository staff only Download (2MB) |
|
|
PDF (BabII)
BAB-II-Rahma Zakiyah-J1A021055-Skripsi-2025.pdf Restricted to Repository staff only Download (2MB) |
|
|
PDF (BabIII)
BAB-III-Rahma Zakiyah-J1A021055-Skripsi-2025.pdf Restricted to Repository staff only Download (2MB) |
|
|
PDF (BabIV)
BAB-IV-Rahma Zakiyah-J1A021055-Skripsi-2025.pdf Restricted to Repository staff only Download (2MB) |
|
|
PDF (BabV)
BAB-V-Rahma Zakiyah-J1A021055-Skripsi-2025.pdf Download (2MB) |
|
|
PDF (DaftarPustaka)
DAFTAR PUSTAKA-Rahma Zakiyah-J1A021055-Skripsi-2025.pdf Download (2MB) |
|
|
PDF (Lampiran)
LAMPIRAN-Rahma Zakiyah-J1A021055-Skripsi-2025.pdf Restricted to Repository staff only Download (2MB) |
Abstract
Penelitian ini membahas tentang strategi penerjemahan dan keberterimaan dalam penampilan Mo Sidik di YouTube. Tujuan dari penelitian ini adalah mengidentifikasi tipe-tipe humor, strategi subtitle, dan kualitas terjemahan, khususnya keberterimaan terjemahan humor dalam penampilan Mo Sidik. Analisis tipe-tipe humor didasarkan pada teori Raphaelson-West (198), strategi takarir berdasarkan teori Gottlieb (2002), dan penilaian kualitas terjemahan oleh Nababan, dkk. (2012). Penelitian ini menggunakan metode kualitatif deskripftif. Hasil penelitian menunjukkan bahwa ada dua tipe humor yang teridentifikasi: Humor Universal (71,43%), Humor Budaya (23,21%), dan Humor Linguistik (5,36%) yang memfokuskan pada pengalaman pribadi Mo Sidik dan unsur-unsur budaya di dalamnya. Di antara strategi takarir yang digunakan, strategi transfer (32,14%) menjadi yang paling dominan digunakan, diikuti oleh kondensasi (21,43%), parafrasa (16,07%), ekspansi (16,07%), dan imitasi (1,79%). Penilaian kualitas menunjukkan bahwa sebagian besar (62,50%) hasil terjemahan dinilai dapat diterima dan sisanya (37,50%) kurang dapat diterima. Secara keseluruhan, penelitian ini menyoroti pemilihan strategi penerjemahan yang tepat untuk menjaga kelucuan dan makna humor agar tetap dipahami oleh audiens.
| Item Type: | Thesis (Skripsi) |
|---|---|
| Nomor Inventaris: | J25199 |
| Uncontrolled Keywords: | Types of Humor, Subtitle Strategies, Acceptability |
| Subjects: | C > C179 Character |
| Divisions: | Fakultas Ilmu Budaya > S1 Bahasa dan Sastra Inggris |
| Depositing User: | Mrs. Rahma Zakiyah |
| Date Deposited: | 08 Aug 2025 01:48 |
| Last Modified: | 08 Aug 2025 01:48 |
| URI: | http://repository.unsoed.ac.id/id/eprint/35572 |
Actions (login required)
![]() |
View Item |
