MAHARANI, Mahasti Suci (2025) Subtitling Strategies and Accuracy of Teenagers' Slang in Dope Film. Skripsi thesis, Universitas Jenderal Soedirman.
|
PDF (Cover)
COVER-Mahasti Suci Maharani-J1A021007-Skripsi-2025.pdf.pdf Download (799kB) |
|
|
PDF (Legalitas)
LEGALITAS-Mahasti Suci Maharani-J1A021007-Skripsi-2025.pdf.1.pdf Restricted to Repository staff only Download (4MB) |
|
|
PDF (Abstrak)
ABSTRAK-Mahasti Suci Maharani-J1A021007-Skripsi-2013.pdf.pdf Download (1MB) |
|
|
PDF (BabI)
BAB-1-Mahasti Suci Maharani-J1A021007-Skripsi-2025.pdf.pdf Restricted to Repository staff only until 12 August 2026. Download (1MB) |
|
|
PDF (BabII)
BAB-II-Mahasti Suci Maharani-J1A21007-Skripsi-2025.pdf.pdf Restricted to Repository staff only until 12 August 2026. Download (1MB) |
|
|
PDF (BabIII)
BAB-III-Mahasti Suci Maharani-J1A021007-Skripsi-2025.pdf.pdf Restricted to Repository staff only until 12 August 2026. Download (1MB) |
|
|
PDF (BabIV)
BAB-IV-Mahasti Suci Maharani-J1A021007-Skripsi-2025.pdf.pdf Restricted to Repository staff only Download (1MB) |
|
|
PDF (BabV)
BAB-V-Mahasti Suci Maharani-J1A021007-Skripsi-2025.pdf.pdf Download (1MB) |
|
|
PDF (DaftarPustaka)
DAFTAR PUSTAKA-Mahasti Suci Maharani-J1A021007-Skripsi-2025.pdf.pdf Download (1MB) |
|
|
PDF (Lampiran)
LAMPIRAN-Mahasti Suci Maharani-J1A021007-Skripsi-2025.pdf.pdf Restricted to Repository staff only Download (6MB) |
Abstract
Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi jenis-jenis bahasa gaul, strategi subtitle yang digunakan, dan keakuratan terjemahan dalam subtitle Dope (2015). Penelitian ini disusun dengan metode kualitatif. Data yang digunakan dalam penelitian adalah ungkapan bahasa gaul dari para tokoh anak muda dan terjemahannya dalam subtitle film Dope (2015). Penelitian ini juga melibatkan masukan dari para penilai ahli yang memberikan penilaian dalam menjawab beberapa pertanyaan terkait keakuratan terjemahan bahasa gaul dalam film tersebut. Hasil klasifikasi jenis slang menunjukkan bahwa fresh and creative slang adalah yang paling banyak ditemukan, yaitu sebanyak 35 data (46.05%), diikuti dengan jenis clipping 21 data (27.63%), imitative 19 data (25.00%), dan flippant 1 data (1.32%). Selanjutnya, strategi subtitling paraphrase merupakan yang paling banyak digunakan, yaitu sebanyak 26 data (34.21), kemudian diikuti strategi subtitle transfer sebanyak 23 data (30.26%), decimation 14 data (18.42%), dan condensation 11 data (14.47%). Tingkat keakuratan terjemahan kata-kata slang menunjukkan bahwa dari 76 total sampel, 60 (78.95%) dapat dikategorikan sebagai akurat dan 16 (21.05%) sampel dapat dikategorikan sebagai kurang akurat. Dari seluruh data slang yang dianalisis, penerjemah cukup sering menggunakan strategi subtitling paraphrase dan transfer. Hal ini terjadi karena banyak kata slang dalam film tidak memiliki padanan langsung dalam bahasa target, sehingga penerjemah perlu menyesuaikan terjemahan agar maknanya tetap jelas dan sesuai dengan konteks budaya. Temuan ini juga diperkuat oleh banyaknya sampel yang dinilai akurat dalam penilaian kualitas terjemahan. Dengan demikian, sebagian besar terjemahan kata-kata bahasa gaul dalam subtitle film Dope (2015) dapat dianggap telah disampaikan dengan akurat.
| Item Type: | Thesis (Skripsi) |
|---|---|
| Nomor Inventaris: | J1A021007 |
| Uncontrolled Keywords: | Accuracy, Dope Film Subtitle, Slang Words, Subtitling Strategies. |
| Subjects: | L > L247 Linguistics |
| Divisions: | Fakultas Ilmu Budaya > S1 Bahasa dan Sastra Inggris |
| Depositing User: | Mrs. Mahasti Suci Maharani |
| Date Deposited: | 12 Aug 2025 01:16 |
| Last Modified: | 12 Aug 2025 01:16 |
| URI: | http://repository.unsoed.ac.id/id/eprint/35694 |
Actions (login required)
![]() |
View Item |
