Search for collections on Repository Universitas Jenderal Soedirman

Analyzing the Subtitling Strategies and Acceptability of Verbal Humor in "Mean Girls" Subtitle

ANGGRAENI, Ishma Salma (2025) Analyzing the Subtitling Strategies and Acceptability of Verbal Humor in "Mean Girls" Subtitle. Skripsi thesis, Universitas Jenderal Soedirman.

[img] PDF (Cover)
COVER-Ishma Salma Anggraeni-J1A020055-2025.pdf

Download (104kB)
[img] PDF (Legalitas)
LEGALITAS-Ishma Salma Anggraeni-J1A020055-Skripsi-2025.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (2MB)
[img] PDF (Abstrak)
ABSTRAK-Ishma Salma Anggraeni-J1A020055-Skripsi-2025.pdf

Download (184kB)
[img] PDF (BabI)
BAB-I-Ishma Salma Anggraeni-J1A020055-Skripsi-2025.pdf
Restricted to Repository staff only until 24 November 2026.

Download (315kB)
[img] PDF (BabII)
BAB-II-Ishma Salma Anggraeni-J1A020055-Skripsi-2025.pdf
Restricted to Repository staff only until 24 November 2026.

Download (328kB)
[img] PDF (BabIII)
BAB-III-Ishma Salma Anggraeni-J1A020055-Skripsi-2025.pdf
Restricted to Repository staff only until 24 November 2026.

Download (245kB)
[img] PDF (BabIV)
BAB-IV-Ishma Salma Anggraeni-J1A020055-Skripsi-2025.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (614kB)
[img] PDF (BabV)
BAB-V-Ishma Salma Anggraeni-J1A020055-Skripsi-2025.pdf

Download (187kB)
[img] PDF (DaftarPustaka)
DAFTAR PUSTAKA-Ishma Salma Anggraeni-J1A020055-Skripsi-2025.pdf

Download (207kB)
[img] PDF (Lampiran)
LAMPIRAN-Ishma Salma Anggraeni-J1A020055-Skripsi-2025.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (378kB)

Abstract

Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi jenis humor verbal, strategi penerjemahan, dan tingkat keberterimaan dalam subtitle film “Mean Girls” (2004). Penelitian menggunakan metode deskriptif-kualitatif untuk menganalisis kompleksitas humor verbal dalam film serta bagaimana humor tersebut diterjemahkan ke dalam bahasa sasaran. Data penelitian terdiri atas 51 data humor verbal yang diambil dari dialog tokoh utama dalam film “Mean Girls”. Peneliti menemukan 11 jenis humor verbal berdasarkan teori Shade (1996), dengan ironi, sarkasme, dan wit sebagai jenis yang paling dominan. Strategi penerjemahan dianalisis menggunakan teori Gottlieb (1992) dan ditemukan 6 strategi, dengan transfer dan parafrase sebagai strategi yang paling dominan untuk mempertahankan efek humor ke dalam bahasa target. Penilaian keberterimaan mengacu pada teori Naban et al. (2012), yang menunjukkan bahwa sebagian besar terjemahan humor verbal dinilai dapat tersampaikan secara alami dan sesuai dengan konteks budaya penonton sasaran. Ironi dan wit merupakan jenis humor yang paling banyak digunakan dengan menggunakan strategi transfer dan dinilai dapat diterima oleh para penilai. Peneliti juga menemukan bahwa sarkasme juga banyak diterjemahkan menggunakan strategi parafrase dan sebagian besar dinilai dapat diterima. Namun, terdapat sejumlah 3 data yang dikategorikan kurang dapat diterima, terutama karena penggunaan strategi condensation yang mengurangi beberapa detail pendukung dan nuansa atau efek humor, sehingga terjemahan kehilangan kekuatan ekspresifnya dan nada asli tidak tersampaikan dengan baik kepada penonton. Strategi lain seperti dislocation, deletion, dan imitation jarang digunakan karena kurang relevan dengan jenis humor yang muncul dalam film.

Item Type: Thesis (Skripsi)
Nomor Inventaris: J25293
Uncontrolled Keywords: Kajian Penerjemahan, Strategi Penerjemahan, Keberterimaan, Humor Verbal, “Mean Girls”
Subjects: T > T275 Translating and interpreting
Divisions: Fakultas Ilmu Budaya > S1 Bahasa dan Sastra Inggris
Depositing User: Mrs Ishma Salma Anggraeni
Date Deposited: 24 Nov 2025 01:20
Last Modified: 24 Nov 2025 01:20
URI: http://repository.unsoed.ac.id/id/eprint/38363

Actions (login required)

View Item View Item