MAMING, Sabariah (2020) Translation Strategies and Acceptability of Expressive Speech Act in Moana 2016 Movie. Skripsi thesis, Universitas Jenderal Soedirman.
PDF (Cover)
COVER-Sabariah Maming-J1A016016-Skripsi-2020.pdf Download (367kB) |
|
PDF (Legalitas)
LEGALITAS-Sabariah Maming-J1A016016-Skripsi-2020.pdf Restricted to Repository staff only Download (756kB) |
|
PDF (Abstrak)
ABSTRAK-Sabariah Maming-J1A016016-Skripsi-2020.pdf Download (327kB) |
|
PDF (Babl)
BAB-I-Sabariah Maming-J1A016016-Skripsi-2020.pdf Restricted to Repository staff only Download (638kB) |
|
PDF (Babll)
BAB- II-Sabariah Maming-J1A016016-Skripsi-2020.pdf Restricted to Repository staff only Download (647kB) |
|
PDF (Bablll)
BAB- III-Sabariah Maming-J1A016016-Skripsi-2020.pdf Restricted to Repository staff only Download (337kB) |
|
PDF (BabIV)
BAB- IV-Sabariah Maming-J1A016016-Skripsi-2020.pdf Restricted to Repository staff only Download (741kB) |
|
PDF (BabV)
BAB- V-Sabariah Maming-J1A016016-Skripsi-2020.pdf Restricted to Repository staff only Download (219kB) |
|
PDF (DaftarPustaka)
Daftar Pustaka-Sabariah Maming-J1A016016-Skripsi-2020.pdf Download (340kB) |
Abstract
Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis strategi penerjemahan yang terjadi dalam film Moana 2016, begitu pula dengan aspek keberterimaan dari produk terjemahan tersebut. Teori-teori yang diterapkan dalam penelitian ini adalah teori strategi penerjemahan oleh Gottlieb (1992) dan keberterimaan sebagai salah satu parameter dalam menilai sebuah produk terjemahan yang diusulkan oleh Nababan, et al. (2012). Data dari penelitian ini adalah 137 tindak tutur ekspresif dalam Bahasa Inggris yang diucapkan oleh Moana dan Maui sebagai pemeran utama. Untuk menjawab pertanyaan pada rumusan masalah, peneliti menggunakan metode deskriptif kualitatif. Kuisioner berisikan masukan dari penilai keberterimaan penerjemah juga ikut dilibatkan dalam analisis ini. Menurut hasil analisis, ada 7 strategi penerjemahan yang diterapkan di data tindak tutur ekspresif. Strategi-strategi tersebut terdiri dari transfer strategy (54%), imitation (11%), deletion (16%), expansion (10%), transcription dan condensation (3%), dan paraphrase (2%). Mayoritas dari strategi yang diterapkan di penerjemahan ini adalah transfer strategy karena karakteristiknya yang sederhana namun dapat diandalkan. Di sisi lain, strategi yang paling sedikit diimplementasikan adalah paraphrase strategy; sebagian disebabkan oleh kurangnya tindak tutur yang mempunyai aspek kebudayaan di dalam data, sebagian lagi disebabkan kesalahan penerjemah dengan menerapkan strategi lain. Selain itu, sebagian besar aspek keberterimaan dari semua data dikatagorikan sebagai berterima dengan presentase 90.1%, dan 9.9% dari data dikategorikan sebagai kurang berterima. Oleh karena itu, produk terjemahan secara keseluruhan dianggap memadai. Sebagai saran, penelitian serupa dapat menerapkan teori penilaian atau metode lain dalam penerjemahan yang menganalisis area terjemahan film lainnya seperti prosedur penerjemahan, atau alih suara.
Item Type: | Thesis (Skripsi) |
---|---|
Nomor Inventaris: | j20084 |
Uncontrolled Keywords: | Kajian Penerjemahan, Strategi Penerjemahan, Keberterimaan, Tindak Tutur Ekspresif, Film Moana 2016 |
Subjects: | F > F130 Fiction History and criticism T > T275 Translating and interpreting |
Divisions: | Fakultas Ilmu Budaya > S1 Bahasa dan Sastra Inggris |
Depositing User: | Mrs Sabariah Maming |
Date Deposited: | 12 Nov 2020 01:59 |
Last Modified: | 12 Nov 2020 01:59 |
URI: | http://repository.unsoed.ac.id/id/eprint/5993 |
Actions (login required)
View Item |