FIKRY, Noufal Achmad (2020) Menerjemahkan Booklet ”West Java Calendar of Event 2020” Diterbitkan oleh Dinas Pariwisata dan Kebudayaan Provinsi Jawa Barat. Diploma thesis, Universitas Jenderal Soedirman.
PDF (Cover)
1.cover.pdf Download (230kB) |
|
PDF (Legalitas)
2.LEGALITAS.pdf Restricted to Repository staff only Download (291kB) |
|
PDF (Abstrak)
4.abstrak.pdf Download (324kB) |
|
PDF (BabI)
4.BAB 1.pdf Restricted to Repository staff only Download (262kB) |
|
PDF (BabII)
5.BAB II.pdf Restricted to Repository staff only Download (382kB) |
|
PDF (BabIII)
6.BAB III.pdf Restricted to Repository staff only Download (566kB) |
|
PDF (BabIV)
7.BAB IV.pdf Restricted to Repository staff only Download (996kB) |
|
PDF (BabV)
8.BAB V.pdf Restricted to Repository staff only Download (29kB) |
|
PDF (Daftar Pustaka)
9.Daftar Pustaka.pdf Download (194kB) |
|
PDF (Lampiran)
daftar lampiran.pdf Restricted to Repository staff only Download (920kB) |
Abstract
Laporan Praktik Kerja ini disusun berdasarkan praktik kerja yang telah dilaksanakan pada 17 Februari 2020 – 17 Maret 2020 di Dinas Pariwisata Dan Kebudayaan Provinsi Jawa Barat (Disparbud Jabar) di Bandung, Jawa Barat. Tujuan dari praktik kerja ini adalah untuk menerjemahkan teks deskripsi dalam booklet yang berjudul “West Java Calendar of Event 2020” dari bahasa indonesia ke bahasa inggris. Dinas Pariwisata dan Kebudayaan Provinsi Jawa Barat atau Disparbud Jabar melalui program SIRARU (Sistem Informasi Pariwisata Terpadu) dari Bidang Pemasarannya berupaya membuat sebuah marketing tool yang efektif dan memiliki efek berganda yang sangat besar. Maka dari itu, dengan branding pariwisatanya “Smiling West Java” mempersembahkan COE 2020 (Calendar of Event 2020) sebagai salah satu program dari fungsi Mobile Advetisement and Event Promotion, yaitu Promosi Nusantara dan Promosi Mancanegara. Menyadari COE 2020 itu masih dalam bentuk booklet berbahasa Indonesia, maka penulis berinisiatif untuk menerjemahkan booklet tersebut ke bahasa Inggris. Menurut Weber (1984), dalam melakukan penerjemahan harus betul-betul cermat dalam makna, mengandung semua nuansa makna teks asli dan harus ditulis dalam bahasa yang jelas serta enak dibaca, sehingga dapat dipahami dengan mudah oleh pembaca. Oleh karena itu aspek tanda baca, ejaan, dan tata bahasa tidak boleh salah. Selain itu penerjemah hendaknya memiliki kamus-kamus dan bahan-bahan rujukan dalam kedua bahasa yang digunakan. Istilah penerjemahan menggunakan bahasa tulis dan istilah interpretasi menggunakan penerjemahan bahasa lisan. Orang yang menerjemahkan bahasa tulis disebut translator (penerjemah) dan orang yang menerjemahkan bahasa lisan disebut interpreter. Kesimpulan dari praktik kerja ini, penulis mendapatkan berbagai pengalaman serta pengetahuan baru tentang penerjemahan, khususnya dalam menerjemahkan buku booklet milik Disparbud Jabar. Selain itu, penggunaan solusi yang tepat dapat memudahkan penulis untuk menghadapi kendala - kendala yang dihadapi dalam proses penerjemahan.
Item Type: | Thesis (Diploma) |
---|---|
Nomor Inventaris: | J20112 |
Subjects: | T > T275 Translating and interpreting |
Divisions: | Fakultas Ilmu Budaya > D3 Bahasa Inggris |
Depositing User: | Mr Noufal Achmad Fikry |
Date Deposited: | 23 Nov 2020 04:51 |
Last Modified: | 23 Nov 2020 04:51 |
URI: | http://repository.unsoed.ac.id/id/eprint/6396 |
Actions (login required)
View Item |