ABIDIN, Hasan (2023) Translating Subtitle of a Short Movie Entitled “CAPCIPTOP!” by Ravacana Films from Indonesian to English. Diploma thesis, Universitas Jenderal Soedirman.
PDF (Cover)
Cover-Hasan Abidin-J0A019024-Tugas Akhir.pdf Download (110kB) |
|
PDF (Legalitas)
Legalitas-Hasan Abidin-J0A019024-Tugas Akhir.pdf Restricted to Repository staff only Download (841kB) |
|
PDF (Abstrak)
Abstrak-Hasan Abidin-J0A019024-Tugas Akhir.pdf Download (195kB) |
|
PDF (BabI)
Bab I-Hasan Abidin-J0A019024-Tugas Akhir.pdf Restricted to Registered users only until 21 August 2024. Download (153kB) |
|
PDF (BabII)
Bab II-Hasan Abidin-J0A019024-Tugas Akhir.pdf Restricted to Repository staff only until 21 August 2024. Download (309kB) |
|
PDF (BabIII)
Bab III-Hasan Abidin-J0A019024-Tugas Akhir.pdf Restricted to Repository staff only until 21 August 2024. Download (147kB) |
|
PDF (BabIV)
Bab IV-Hasan Abidin-J0A019024-Tugas Akhir.pdf Restricted to Repository staff only Download (1MB) |
|
PDF (BabV)
Bab V-Hasan Abidin-J0A019024-Tugas Akhir.pdf Download (129kB) |
|
PDF (DaftarPustaka)
Daftar Pustaka-Hasan Abidin-J0A019024-Tugas Akhir.pdf Download (126kB) |
|
PDF (Lampiran)
Lampiran-Hasan Abidin-J0A019024-Tugas Akhir.pdf Restricted to Repository staff only Download (162kB) |
Abstract
The job training was carried out in November – December 2022. The title of the job training was “Translating Subtitle of a Short Movie Entitled “CAPCIPTOP!” by Ravacana Films from Indonesian to English”. There were four purposes of this job training. The first was translating the subtitle from Indonesian to English. The second was explaining the translation processes. The third was explaining the obstacles in translating. The last was explaining the solutions to the obstacles in translating. In the translating stages, four translation processes were used. They were analysis, transfer, restructuring, evaluation, and revision. Moreover, there were eight translation techniques used. They were amplification, borrowing, literal translation, modulation, description, generalization, reduction, and substitution. There were obstacles in translating the subtitle of the “CAPCIPTOP!” short movie. They were a lack of knowledge of vocabulary and quite difficult to find the implied meaning of the sentence. Then, the solutions to the obstacles were using a dictionary and asked for help to the proofreaders and supervisors. The aim was to make the results of the translation more commensurate and acceptable.
Item Type: | Thesis (Diploma) |
---|---|
Nomor Inventaris: | D323039 |
Uncontrolled Keywords: | Movie Translation, Proces, Subtitle |
Subjects: | S > S311 Short films T > T275 Translating and interpreting |
Divisions: | Fakultas Ilmu Budaya > D3 Bahasa Inggris |
Depositing User: | Mr. ABIDIN Hasan |
Date Deposited: | 21 Aug 2023 06:28 |
Last Modified: | 21 Aug 2023 06:28 |
URI: | http://repository.unsoed.ac.id/id/eprint/22800 |
Actions (login required)
View Item |