Search for collections on Repository Universitas Jenderal Soedirman

Translating Short Movie Entitled "SADAR" from Indonesian into English

PRATAMA, Ardi Fadel (2024) Translating Short Movie Entitled "SADAR" from Indonesian into English. Diploma thesis, Universitas Jenderal Soedirman.

[img] PDF (Cover)
Cover-Ardi Fadel Pratama-J0A020030-Tugas Akhir-2024.pdf

Download (97kB)
[img] PDF (Abstrak)
Abstrak-Ardi Fadel Pratama-J0A020030-Tugas Akhir-2024.pdf

Download (150kB)
[img] PDF (Legalitas)
Legalitas-Ardi Fadel Pratama-J0A020030-Tugas Akhir-2024.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (847kB)
[img] PDF (BabI)
BAB I-Ardi Fadel Pratama-J0A020030-Tugas Akhir-2024.pdf
Restricted to Repository staff only until 16 February 2025.

Download (153kB)
[img] PDF (BabII)
BAB II-Ardi Fadel Pratama-J0A020030-Tugas Akhir-2024.pdf
Restricted to Repository staff only until 16 February 2025.

Download (177kB)
[img] PDF (BabIII)
BAB III-Ardi Fadel Pratama-J0A020030-Tugas Akhir-2024.pdf
Restricted to Repository staff only until 16 February 2025.

Download (144kB)
[img] PDF (BabIV)
BAB IV-Ardi Fadel Pratama-J0A020030-Tugas Akhir-2024.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (245kB)
[img] PDF (BabV)
BAB V-Ardi Fadel Pratama-J0A020030-Tugas Akhir-2024.pdf

Download (80kB)
[img] PDF (DaftarPustaka)
Daftar Pustaka-Ardi Fadel Pratama-J0A020030-Tugas Akhir-2024.pdf

Download (143kB)
[img] PDF (Lampiran)
Lampiran-Ardi Fadel Pratama-J0A020030-Tugas Akhir-2024.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (237kB)

Abstract

Laporan Tugas Akhir ini disusun berdasarkan pelatihan kerja secara mandiri yang dilaksanakan pada 28 Agustus 2023 – 22 September 2023. Tujuan utama dari praktik kerja ini adalah untuk untuk membuat terjemahan sebuah film pendek berjudul “SADAR” yangdiproduksi oleh siswa and siswi MAN 1 Banyumas. Film ini dibuat atas event Festival Pelajar Nusantara 2022. Dengan menjelaskan Teknik penerjemahan. Serta menjelaskan beberapa masalah dan Solusi bagaimana mengatasi kendala tersebut. Ada tiga metode yang digunakan untuk mendapatkan data, yaitu observasi, studi literatur, dan praktek langsung. Observasi dilakukan dengan mengamati film pendek yang akan digunakan sebagai material utama dalam praktik kerja. Film pendek berjudul "SADAR" dipilih menjadi objek praktik kerja ini. Kemudian Studi literatur dilakukan untuk mengumpulkan data dari menonton film“SADAR” secara berulang dengan tujuan memahami isi dari film pendek dan menulis transkrip dalam Bahasa Indonesia. Setelah memahami konten, praktik langsung dilakukan untuk memahami plot, karakter, dan alur cerita dari film pendek "SADAR" agar hasil terjemahan menjadi lebih tepat. Ada beberapa kendala dalam proses penerjemahan. Beberapa kendala ditemui dalam proses penerjemahan dari bahasa sumber ke bahasa sasaran, pemilihan kata dalam bahasa sasaran, dan proses penambahan subtitle ke dalam film pendek. Dalam mengatasi kendala-kendala tersebut, digunakanlah platform subtitle digital yang dikenal dengan aplikasi CapCut, mencatat waktu setiap dialog dan nama setiap karakter yang berbicara dalam film pendek yang akan diterjemahkan, serta mencari istilah kata atau kalimat yang padanannya ke bahasa sumber di internet atau kamus.

Item Type: Thesis (Diploma)
Nomor Inventaris: D324014
Uncontrolled Keywords: Translation, Short Movie, Subtitle
Subjects: T > T108 Television movies
T > T275 Translating and interpreting
Divisions: Fakultas Ilmu Budaya > D3 Bahasa Inggris
Depositing User: Mr Ardi Fadel Pratama
Date Deposited: 16 Feb 2024 12:02
Last Modified: 16 Feb 2024 12:02
URI: http://repository.unsoed.ac.id/id/eprint/26052

Actions (login required)

View Item View Item