Search for collections on Repository Universitas Jenderal Soedirman

An Analysis Of Translation Strategies And Accuracy Of Interrogative Sentences In The Movie Miss Peregrine’s Home For Peculiar Children

DWIMUTIA, Hanifah (2024) An Analysis Of Translation Strategies And Accuracy Of Interrogative Sentences In The Movie Miss Peregrine’s Home For Peculiar Children. Skripsi thesis, Universitas Jenderal Soedirman.

[img] PDF (Cover)
COVER-Hanifah Dwimutia-J1A020005-Skripsi-2024.pdf

Download (189kB)
[img] PDF (Legalitas)
LEGALITAS-Hanifah Dwimutia-J1A020005-Skripsi-2024.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (378kB)
[img] PDF (Abstrak)
ABSTRAK-Hanifah Dwimutia-J1A020005-Skripsi-2024.pdf

Download (230kB)
[img] PDF (BabI)
BAB-I-Hanifah Dwimutia-J1A020005-Skripsi-2024.pdf
Restricted to Repository staff only until 22 May 2025.

Download (241kB)
[img] PDF (BabII)
BAB-II-Hanifah Dwimutia-J1A020005-Skripsi-2024.pdf
Restricted to Repository staff only until 22 May 2025.

Download (207kB)
[img] PDF (BabIII)
BAB-III-Hanifah Dwimutia-J1A020005-Skripsi-2024.pdf
Restricted to Repository staff only until 22 May 2025.

Download (173kB)
[img] PDF (BabIV)
BAB-IV-Hanifah Dwimutia-J1A020005-Skripsi-2024.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (441kB)
[img] PDF (BabV)
BAB-V-Hanifah Dwimutia-J1A020005-Skripsi-2024.pdf

Download (171kB)
[img] PDF (DaftarPustaka)
DAFTAR PUSTAKA-Hanifah Dwimutia-J1A020005-Skripsi-2024.pdf

Download (168kB)
[img] PDF (Lampiran)
LAMPIRAN-Hanifah Dwimutia-J1A020005-Skripsi-2024.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (331kB)

Abstract

ABSTRACT Dwimutia, Hanifah. 2024. An Analysis of Translation Strategies and Accuracy on Interrogative Sentences in The movie Miss Peregrine’s Home for Peculiar Children. Thesis. English Literature Study Program. English Department. Faculty of Humanities. Universitas Jenderal Soedirman. Purwokerto. Supervisor 1: Hanifa Pascarina, S.S., M.Hum. Supervisor 2: Nadia Gitya Yulianita, S.Pd., M.Li. External Examiner: Raden Pujo Handoyo, S.S., M.Hum. This research aimed to analyze the type of interrogative sentence in Miss Peregrine’s Home For Peculiar Children 2016 Movie along with this translation strategies and accuracy level. The analysis of this research was conducted by using the English interrogative sentences types by Greenbaum & Nelson (2013), subtitling strategies theory by Gottlieb (1992) and the accuracy theory by Nababan, et al (2012). This research applied a descriptive qualitative method. The researcher found 85 data of interrogative sentences spoken by characters in Miss Peregrine’s Home for Peculiar Children 2016 movie consisting of Yes/No Question (34,1%), WH Question (47,1%) and Uncategorized Question (18,8%). There are 7 types of translation strategies used to translate the interrogative sentences found in Miss Peregrine’s Home for Peculiar Children 2016 movie consisting of transfer (47,1%), imitation (24,7%), paraphrase (11,8%), condensation (9,4%), deletion (3,5%) and decimation (3,5%). The results of the questionnaire from 10 raters show that 92,9% of the total of interrogative sentences in Miss Peregrine’s Home for Peculiar Children 2016 movie’s subtitle are accurate, and 7,1% of them are less accurate. The findings of this study are that the type of interrogative sentences does not affect the translation strategy used, while the translation strategy affects the accuracy level of the target language. Therefore, the translator must choose the correct translation strategy so that the translated text can have a high accuracy level. Keywords: Translation Studies, Translation Strategies, Accuracy, Interrogative Sentences, Subtitle, Miss Peregrine’s Home for Peculiar Children 2016 Movie. ABSTRAK Dwimutia, Hanifah. 2024. An Analysis of Translation Strategies and Accuracy on Interrogative Sentences in The movie Miss Peregrine’s Home for Peculiar Children. Skripsi. Program Studi Sastra Inggris. Jurusan Bahasa dan Sastra Inggris. Fakultas Ilmu Budaya. Universitas Jenderal Soedirman. Purwokerto. Pembimbing 1: Hanifa Pascarina, S.S., M.Hum. Pembimbing 2: Nadia Gitya Yulianita, S.Pd., M.Li. Penguji Eksternal: Dr: Raden Pujo Handoyo, S.S., M.Hum. Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis jenis kalimat interogatif dalam film Miss Peregrine's Home For Peculiar Children tahun 2016 beserta strategi penerjemahan dan tingkat keakuratannya. Analisis penelitian ini dilakukan dengan menggunakan teori jenis kalimat interogatif bahasa Inggris oleh Greenbaum & Nelson (2013), teori strategi penerjemahan oleh Gottlieb (1992), dan teori keakuratan oleh Nababan, dkk. (2012). Penelitian ini menggunakan metode kualitatif deskriptif. Peneliti menemukan 85 data kalimat tanya yang diucapkan oleh karakter dalam film Miss Peregrine's Home for Peculiar Children 2016 yang terdiri dari Yes/No Question (34,1%), WH Question (47,1%) dan Uncategorized Question (18,8%). Terdapat 7 jenis strategi penerjemahan yang digunakan untuk menerjemahkan kalimat tanya yang terdapat pada film Miss Peregrine's Home for Peculiar Children 2016 yang terdiri dari transfer (47,1%), peniruan (24,7%), parafrase (11,8%), kondensasi (9,4%), penghapusan (3,5%), dan penghilangan (3,5%). Hasil kuesioner dari 10 penilai menunjukkan bahwa 92,9% dari total kalimat interogatif pada subtitle film Miss Peregrine's Home for Peculiar Children 2016 adalah akurat, dan 7,1% di antaranya kurang akurat. Temuan dari penelitian ini menunjukkan bahwa jenis kalimat tanya tidak mempengaruhi strategi penerjemahan yang digunakan, sedangkan strategi penerjemahan mempengaruhi tingkat keakuratan bahasa sasaran. Oleh karena itu, penerjemah harus memilih strategi penerjemahan yang tepat agar teks yang diterjemahkan memiliki tingkat keakuratan yang tinggi. Kata kunci: Studi Penerjemahan, Strategi Penerjemahan, Keakuratan, Kalimat Interogatif, Teks Terjemahan, Film Miss Peregrine's Home for Peculiar Children 2016.

Item Type: Thesis (Skripsi)
Nomor Inventaris: J24141
Uncontrolled Keywords: Translation Studies, Translation Strategies, Accuracy, Interrogative Sentences, Subtitle, Miss Peregrine’s Home for Peculiar Children 2016 Movie
Subjects: T > T108 Television movies
T > T275 Translating and interpreting
Divisions: Fakultas Ilmu Budaya > S1 Bahasa dan Sastra Inggris
Depositing User: Mrs HANIFAH DWIMUTIA
Date Deposited: 22 May 2024 08:24
Last Modified: 22 May 2024 08:24
URI: http://repository.unsoed.ac.id/id/eprint/27329

Actions (login required)

View Item View Item