Search for collections on Repository Universitas Jenderal Soedirman

Translation Techniques and Accuracy of Legal Terms in Netflix Series Suits

ISTANTIO, M. Ijlal Hilmi (2025) Translation Techniques and Accuracy of Legal Terms in Netflix Series Suits. Skripsi thesis, Universitas Jenderal Soedirman.

[img] PDF (Cover)
COVER-M. Ijlal Hilmi-J1A021059-SKRIPSI-2025.pdf

Download (201kB)
[img] PDF (Legalitas)
LEGALITAS-M. Ijlal Hilmi-J1A021059-SKRIPSI-2025.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (1MB)
[img] PDF (Abstrak)
ABSTRAK-M. Ijlal Hilmi-J1A021059-SKRIPSI-2025.pdf

Download (332kB)
[img] PDF (BabI)
BAB-I-M. Ijlal Hilmi-J1A021059-SKRIPSI-2025.pdf
Restricted to Repository staff only until 25 August 2026.

Download (407kB)
[img] PDF (BabII)
BAB-II-M. Ijlal Hilmi-J1A021059-SKRIPSI-2025.pdf
Restricted to Repository staff only until 25 August 2026.

Download (428kB)
[img] PDF (BabIII)
BAB-III-M. Ijlal Hilmi-J1A021059-SKRIPSI-2025.pdf
Restricted to Repository staff only until 25 August 2026.

Download (407kB)
[img] PDF (BabIV)
BAB-IV-M. Ijlal Hilmi-J1A021059-SKRIPSI-2025.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (480kB)
[img] PDF (BabV)
BAB-V-M. Ijlal Hilmi-J1A021059-SKRIPSI-2025.pdf

Download (353kB)
[img] PDF (DaftarPustaka)
DAFTAR PUSTAKA-M. Ijlal Hilmi-J1A021059-SKRIPSI-2025.pdf

Download (336kB)
[img] PDF (Lampiran)
LAMPIRAN-M. Ijlal Hilmi-J1A021059-SKRIPSI-2025.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (609kB)

Abstract

This research identifies the types of legal terms, translation techniques, and translation accuracy of legal terms that appeared in the first two episodes of Netflix's Suits, Season 1. This research was based on Alcaraz & Hughes' theory of legal term classification (2002), Harvey's theory of legal translation techniques (2000), and Nababan et al.'s theory of translation quality assessment (2012). This research employed a descriptive qualitative method, utilizing a questionnaire and feedback from raters for data collection and analysis. The analysis results showed that there were 114 legal terms categorized into three classifications. The most frequent classification was purely technical terms (56), followed by semi technical terms (31), and finally, everyday vocabulary frequently found in legal text (27). Meanwhile, legal translation techniques were categorized into four, with the most used technique being functional equivalence (69), followed by formal equivalence (37), transcription (8), and descriptive (0). In terms of accuracy, among the total 114 data analyzed, 79 data were considered accurate, 34 data were less accurate, and 1 data was considered inaccurate. This finding shows that the translation of legal terms in the Netflix series Suits is considered accurate with the use of proper techniques and also an understanding of legal terms in the SL and TL. This shows that the application of the right technique is able to maintain clarity and comprehensibility of meaning despite various technical constraints.

Item Type: Thesis (Skripsi)
Nomor Inventaris: J25252
Uncontrolled Keywords: Legal Terms, Accuracy, Legal Translation, Suits, Legal Translation Techniques.
Subjects: T > T275 Translating and interpreting
T > T63 Technique
Divisions: Fakultas Ilmu Budaya > S1 Bahasa dan Sastra Inggris
Depositing User: Mr Mochammad Ijlal Hilmi Mochammad Ijlal Hilmi Istantio
Date Deposited: 25 Aug 2025 06:52
Last Modified: 25 Aug 2025 06:52
URI: http://repository.unsoed.ac.id/id/eprint/36849

Actions (login required)

View Item View Item