AGUSTI, Mawaddah (2022) Translating Rumah Dongeng Mentari’s Local Folklores from Indonesian to English. Diploma thesis, Universitas Jenderal Soedirman.
PDF (Cover)
COVER-Mawaddah Agusti-J0A019035-Tugas Akhir-2022.pdf Download (103kB) |
|
PDF (Legalitas)
LEGALITAS-Mawaddah Agusti-J0A019035-Tugas Akhir-2022.pdf Restricted to Repository staff only Download (338kB) |
|
PDF (Abstrak)
ABSTRAK-Mawaddah Agusti-J0A019035-Tugas Akhir-2022.pdf Download (240kB) |
|
PDF (BabI)
BAB-I-Mawaddah Agusti-J0A019035-Tugas Akhir-2022.pdf Restricted to Repository staff only until 15 November 2023. Download (147kB) |
|
PDF (BabII)
BAB-II-Mawaddah Agusti-J0A019035-Tugas Akhir-2022.pdf Restricted to Repository staff only until 15 November 2023. Download (342kB) |
|
PDF (BabIII)
BAB-III-Mawaddah Agusti-J0A019035-Tugas Akhir-2022.pdf Restricted to Repository staff only until 15 November 2023. Download (140kB) |
|
PDF (BabIV)
BAB-IV-Mawaddah Agusti-J0A019035-Tugas Akhir-2022.pdf Restricted to Repository staff only Download (703kB) |
|
PDF (BabV)
BAB-V-Mawaddah Agusti-J0A019035-Tugas Akhir-2022.pdf Download (133kB) |
|
PDF (DaftarPustaka)
DAFTAR PUSTAKA-Mawaddah Agusti-J0A019035-Tugas Akhir-2022.pdf Download (235kB) |
|
PDF (Lampiran)
LAMPIRAN-Mawaddah Agusti-J0A019035-Tugas Akhir-2022.pdf Restricted to Repository staff only Download (553kB) |
Abstract
This final report is based on the independent job training that was conducted on 11 March – 7 April 2022. The purposes of this job training are to translate electronic folklore books published by Rumah Dongeng Mentari, to explain the process of translation that has been learned, moreover to find the obstacles and solutions in the translation process. Rumah Dongeng Mentari collaborated with Kawan Dongeng Indonesia and Indika Foundation to publish ten bilingual Indonesian folklore. The stories are adapted from the original folklore in various regions such as Anteh Si Penjaga Bulan (West Java), Asal Usul Tari Guel (Aceh), Batu Panjang (Jambi), Biwar Penakluk Naga (Papua), Gajah Wong (Jogjakarta), Ibuanari dan Sagu Bulan (Papua), La Moelu (Southeast Sulawesi), Perempuan Pembawa Api (East Nusa Tenggara), Si Lebai Malang (West Sumatra) and Siuk Bambam Siuk Bimbim (Central Kalimantan). Translating local folklore could help to introduce local cultures and Indonesian folklore to readers on a wider scale. Nine translation techniques were used in the translating process of local folklore. The techniques were adaptation, amplification, borrowing, calque, established equivalent, literal translation, particularization, reduction, and transposition. The obstacles in the translation process were limited knowledge about the source language and target language, grammatical rules, and understanding of the cultural context. The problems were solved by the guidance of supervisors and a proofreader in advising for error translating and checking the translation for producing a good translation result.
Item Type: | Thesis (Diploma) |
---|---|
Nomor Inventaris: | D322076 |
Uncontrolled Keywords: | Translation, folklore, translation techniques |
Subjects: | E > E280 English language F > F238 Folklore T > T275 Translating and interpreting |
Divisions: | Fakultas Ilmu Budaya > D3 Bahasa Inggris |
Depositing User: | Mrs Mawaddah Agusti |
Date Deposited: | 15 Nov 2022 01:02 |
Last Modified: | 15 Nov 2022 01:02 |
URI: | http://repository.unsoed.ac.id/id/eprint/18598 |
Actions (login required)
View Item |