Search for collections on Repository Universitas Jenderal Soedirman

Translation Strategies And Readability of Idioms In Se7en Movie Subtitle

Suminta, Tegar Purwa (2024) Translation Strategies And Readability of Idioms In Se7en Movie Subtitle. Skripsi thesis, Universitas Jenderal Soedirman.

[img] PDF (Cover)
COVER-TEGAR PURWA SUMINTA-J1A020019-SKRIPSI-2024.pdf

Download (47kB)
[img] PDF (Legalitas)
LEGALITAS-TEGAR PURWA SUMINTA-J1A020019-SKRIPSI-2024.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (918kB)
[img] PDF (Abstrak)
ABSTRAK-TEGAR PURWA SUMINTA-J1A020019-SKRIPSI-2024.pdf

Download (511kB)
[img] PDF (BabI)
BAB-I-TEGAR PURWA SUMINTA-J1A020019-SKRIPSI-2024.pdf
Restricted to Repository staff only until 21 June 2025.

Download (228kB)
[img] PDF (BabII)
BAB-II-TEGAR PURWA SUMINTA-J1A020019-SKRIPSI-2024.pdf
Restricted to Repository staff only until 21 June 2025.

Download (290kB)
[img] PDF (BabIII)
BAB-III-TEGAR PURWA SUMINTA-J1A020019-SKRIPSI-2024.pdf
Restricted to Repository staff only until 21 June 2025.

Download (115kB)
[img] PDF (BabIV)
BAB-IV-TEGAR PURWA SUMINTA-J1A020019-SKRIPSI-2024.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (487kB)
[img] PDF (BabV)
BAB-V-TEGAR PURWA SUMINTA-J1A020019-SKRIPSI-2024.pdf

Download (110kB)
[img] PDF (DaftarPustaka)
DAFTAR PUSTAKA-TEGAR PURWA SUMINTA-J1A020019-SKRIPSI-2024.pdf

Download (118kB)
[img] PDF (lampiran)
LAMPIRAN-TEGAR PURWA SUMINTA-J1A020019-SKRIPSI-2024.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (546kB)

Abstract

The research aims to discuss the types of idioms, translation strategies, and readability level of the movie Se7en. This research is aimed to find the types of idioms in the movie, to describe the strategies used in translating the idioms, and to measure the readability of the translation. This research uses descriptive qualitative method as it means to describe the data found without having to alter the findings. The results were 3 types of idioms which present in the movie with 45 (35,15%) pure idiom, 53(41,41%) semi-idiom, and 30 (23,44 %) literal idiom. As for translation strategy there are 127 data of translation strategies found which consist of 65 (51,18%) translation by paraphrase, 37 (29,13%) omission of a play on idiom, 13 (10,23 %) omission of entire idiom, 6 (4,73%) similar meaning and form. And 6 (4,73%) techniques used similar meaning but dissimilar form. The readability aspects resulted in 84 high readability (66,1%), 38 medium readability (30%), and only 5 low readability (3,9%). Upon having the results which stated above the research concludes there are connections between types of idioms and the strategy used to translate it. The most used is paraphrase due to its flexibility upon the interpretation of idioms, so that the translation could be redeemed as comprehensible for the audience. It affects the score of readability of the translation product to be variative and inconsistent as the translation is subjectively up to the translator viewpoint in creating the subtitle.

Item Type: Thesis (Skripsi)
Nomor Inventaris: J24134
Uncontrolled Keywords: Translation, Idiom, Strategy, Readability
Subjects: E > E299 English language Idioms
T > T275 Translating and interpreting
Divisions: Fakultas Ilmu Budaya > S1 Pendidikan Bahasa Inggris
Depositing User: Mr. Tegar Purwa Suminta
Date Deposited: 21 Jun 2024 07:48
Last Modified: 21 Jun 2024 07:48
URI: http://repository.unsoed.ac.id/id/eprint/27338

Actions (login required)

View Item View Item