NUGRAHENI, Hesti (2024) An Analysis on Cultural Terms Translation in the Achievements Menu of "Honkai: Star Rail". Skripsi thesis, Universitas Jenderal Soedirman.
PDF (Cover)
COVER-Hesti Nugraheni-J1A020050-Skripsi-2024.pdf Download (182kB) |
|
PDF (Legalitas)
LEGALITAS-Hesti Nugraheni-J1A020050-Skripsi-2024.pdf Restricted to Repository staff only Download (532kB) |
|
PDF (Abstrak)
ABSTRAK-Hesti Nugraheni-J1A020050-Skripsi-2024.pdf Download (172kB) |
|
PDF (BabI)
BAB-I-Hesti Nugraheni-J1A020050-Skripsi-2024.pdf Restricted to Repository staff only until 25 November 2025. Download (184kB) |
|
PDF (BabII)
BAB-II-Hesti Nugraheni-J1A020050-Skripsi-2024.pdf Restricted to Repository staff only until 25 November 2025. Download (230kB) |
|
PDF (BabIII)
BAB-III-Hesti Nugraheni-J1A020050-Skripsi-2024.pdf Restricted to Repository staff only until 25 November 2025. Download (177kB) |
|
PDF (BabIV)
BAB-IV-Hesti Nugraheni-J1A020050-Skripsi-2024.pdf Restricted to Repository staff only Download (460kB) |
|
PDF (BabV)
BAB-V-Hesti Nugraheni-J1A020050-Skripsi-2024.pdf Download (171kB) |
|
PDF (DaftarPustaka)
DAFTAR PUSTAKA-Hesti Nugraheni-J1A020050-Skripsi-2024.pdf Download (173kB) |
|
PDF (Lampiran)
LAMPIRAN-Hesti Nugraheni-J1A020050-Skripsi-2024.pdf Restricted to Repository staff only Download (388kB) |
Abstract
This research aims to identify cultural terms found in the achievements menu of Honkai: Star Rail, analyze the translation strategies used to deliver those cultural terms from English into Indonesian and find what the translation ideology applied in translating the cultural terms. This research used a descriptive qualitative approach to explain the results of the analysis. In collecting the data, the writer used several steps. Those are observing, collecting, identifying, and analyzing by using Newmark’s cultural terms category, Vinay and Darbelnet’s translation strategy, and Venuti’s translation ideology theory. The data was collected from the achievements menu of the Honkai: Star Rail. The analysis revealed 52 cultural terms, categorized as follows: 25 terms (48.1%) as social culture, 13 terms (25%) to political and social organizations, 6 terms (11.5%) are related to ecology, 4 terms (7.7%) to material culture, and 4 terms (7.7%) to gestures and habits. There are seven strategies of translation, those are borrowing, calque, literal translation, transposition, modulation, equivalence, and adaptation. Although borrowing was the strategy applied most by the translator, the translation of the achievements menu of Honkai: Star Rail is still dominated by domestication because the total of the application of transposition, modulation, equivalence, and adaptation is greater than the total of borrowing, calque, and literal translation. The purpose of the translator was to reach the target players’ understanding.
Item Type: | Thesis (Skripsi) |
---|---|
Nomor Inventaris: | J24309 |
Uncontrolled Keywords: | cultural term, translation strategy, translation ideology, video game, Honkai: Star Rail. |
Subjects: | C > C1006 Cultural property T > T275 Translating and interpreting |
Divisions: | Fakultas Ilmu Budaya > S1 Bahasa dan Sastra Inggris |
Depositing User: | Mrs Hesti Nugraheni |
Date Deposited: | 25 Nov 2024 09:38 |
Last Modified: | 25 Nov 2024 09:38 |
URI: | http://repository.unsoed.ac.id/id/eprint/30763 |
Actions (login required)
View Item |