Search for collections on Repository Universitas Jenderal Soedirman

Types of Category Shifts in English Noun Phrases into Indonesian and Their Accuracy in the Movie Sing 2

MUTHI'AH, Muthi'ah (2025) Types of Category Shifts in English Noun Phrases into Indonesian and Their Accuracy in the Movie Sing 2. Skripsi thesis, Universitas Jenderal Soedirman.

[img] PDF (Cover)
COVER-Muthi'ah-J1A018001-Skripsi-2025.pdf

Download (84kB)
[img] PDF (Legalitas)
LEGALITAS-Muthi'ah-J1A018001-Skripsi-2025.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (533kB)
[img] PDF (Abstrak)
ABSTRAK-Muthi'ah-J1A018001-Skripsi-2025.pdf

Download (132kB)
[img] PDF (BabI)
BAB-I-Muthi'ah-J1A018001-Skripsi-2025.pdf
Restricted to Repository staff only until 10 March 2026.

Download (115kB)
[img] PDF (BabII)
BAB-II-Muthi'ah-J1A018001-Skripsi-2025.pdf
Restricted to Repository staff only until 10 February 2026.

Download (142kB)
[img] PDF (BabIII)
BAB-III-Muthi'ah-J1A018001-Skripsi-2025.pdf
Restricted to Repository staff only until 10 February 2026.

Download (50kB)
[img] PDF (BabIV)
BAB-IV-Muthi'ah-J1A018001-Skripsi-2025.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (246kB)
[img] PDF (BabV)
BAB-V-Muthi'ah-J1A018001-Skripsi-2025.pdf

Download (100kB)
[img] PDF (DaftarPustaka)
DAFTAR PUSTAKA-Muthi'ah-J1A018001-Skripsi-2025.pdf

Download (72kB)
[img] PDF (Lampiran)
LAMPIRAN-Muthi'ah-J1A018001-Skripsi-2025.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (270kB)

Abstract

Film asing sering kali diterjemahkan ke dalam bahasa ibu suatu negara agar dapat diakses oleh penonton local, biasanya melalui subtitles. Dalam proses penerjemahan subtitle, pergeseran tidak dapat dihindari sebagai bagian dari upaya penerjemah mendapatkan makna yang sepadan dari Bahasa sumber ke Bahasa target salah satunya adalah pergeseran kategori. Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi jenis-jenis pergeseran kategori dalam subtitle Bahasa inggris ke Bahasa Indonesia, khususnya pada frasa nomina dalam film Sing 2, serta mengevaluasi keakuratan subtitle tersebut. Metode yang digunakan adalah deskriptif kualitatif dengan menggunakan teori pergeseran terjemahan oleh Catford dan keakuratan terjemahan oleh Nababan. Hasil penelitian menunjukkan bahwa jenis pergeseran kategori yang dominan adalah pergeseran struktur, yang terdiri dari 52 data dari total 97 data, diikuti oleh pergeseran unit 17 data, pergeseran intra-sistem dengan 18 data, dan pergeseran kelas dengan 10 data. Terkait dengan keakuratan terjemahan, hasil peneitian menunjukkan bahwa 79.3% data tergolong akurat, 17.5% data kurang akurat,, dan 3.0% data tidak akurat. Temuan ini menunjukkan bahwa semua jenis pergeseran kategori memengaruhi tingkat keakuratan terjemahan.

Item Type: Thesis (Skripsi)
Nomor Inventaris: J25061
Uncontrolled Keywords: noun phrase, category shift, translation quality assessment
Subjects: T > T275 Translating and interpreting
Divisions: Fakultas Ilmu Budaya > S1 Bahasa dan Sastra Inggris
Depositing User: Mrs Muthi'ah Muthi'ah
Date Deposited: 10 Feb 2025 01:39
Last Modified: 10 Feb 2025 01:39
URI: http://repository.unsoed.ac.id/id/eprint/32310

Actions (login required)

View Item View Item