MUTHI'AH, Muthi'ah (2025) Types of Category Shifts in English Noun Phrases into Indonesian and Their Accuracy in the Movie Sing 2. Skripsi thesis, Universitas Jenderal Soedirman.
|
PDF (Cover)
COVER-Muthi'ah-J1A018001-Skripsi-2025.pdf Download (84kB) |
|
|
PDF (Legalitas)
LEGALITAS-Muthi'ah-J1A018001-Skripsi-2025.pdf Restricted to Repository staff only Download (533kB) |
|
|
PDF (Abstrak)
ABSTRAK-Muthi'ah-J1A018001-Skripsi-2025.pdf Download (132kB) |
|
|
PDF (BabI)
BAB-I-Muthi'ah-J1A018001-Skripsi-2025.pdf Restricted to Repository staff only until 10 March 2026. Download (115kB) |
|
|
PDF (BabII)
BAB-II-Muthi'ah-J1A018001-Skripsi-2025.pdf Restricted to Repository staff only until 10 February 2026. Download (142kB) |
|
|
PDF (BabIII)
BAB-III-Muthi'ah-J1A018001-Skripsi-2025.pdf Restricted to Repository staff only until 10 February 2026. Download (50kB) |
|
|
PDF (BabIV)
BAB-IV-Muthi'ah-J1A018001-Skripsi-2025.pdf Restricted to Repository staff only Download (246kB) |
|
|
PDF (BabV)
BAB-V-Muthi'ah-J1A018001-Skripsi-2025.pdf Download (100kB) |
|
|
PDF (DaftarPustaka)
DAFTAR PUSTAKA-Muthi'ah-J1A018001-Skripsi-2025.pdf Download (72kB) |
|
|
PDF (Lampiran)
LAMPIRAN-Muthi'ah-J1A018001-Skripsi-2025.pdf Restricted to Repository staff only Download (270kB) |
Abstract
Film asing sering kali diterjemahkan ke dalam bahasa ibu suatu negara agar dapat diakses oleh penonton local, biasanya melalui subtitles. Dalam proses penerjemahan subtitle, pergeseran tidak dapat dihindari sebagai bagian dari upaya penerjemah mendapatkan makna yang sepadan dari Bahasa sumber ke Bahasa target salah satunya adalah pergeseran kategori. Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi jenis-jenis pergeseran kategori dalam subtitle Bahasa inggris ke Bahasa Indonesia, khususnya pada frasa nomina dalam film Sing 2, serta mengevaluasi keakuratan subtitle tersebut. Metode yang digunakan adalah deskriptif kualitatif dengan menggunakan teori pergeseran terjemahan oleh Catford dan keakuratan terjemahan oleh Nababan. Hasil penelitian menunjukkan bahwa jenis pergeseran kategori yang dominan adalah pergeseran struktur, yang terdiri dari 52 data dari total 97 data, diikuti oleh pergeseran unit 17 data, pergeseran intra-sistem dengan 18 data, dan pergeseran kelas dengan 10 data. Terkait dengan keakuratan terjemahan, hasil peneitian menunjukkan bahwa 79.3% data tergolong akurat, 17.5% data kurang akurat,, dan 3.0% data tidak akurat. Temuan ini menunjukkan bahwa semua jenis pergeseran kategori memengaruhi tingkat keakuratan terjemahan.
| Item Type: | Thesis (Skripsi) |
|---|---|
| Nomor Inventaris: | J25061 |
| Uncontrolled Keywords: | noun phrase, category shift, translation quality assessment |
| Subjects: | T > T275 Translating and interpreting |
| Divisions: | Fakultas Ilmu Budaya > S1 Bahasa dan Sastra Inggris |
| Depositing User: | Mrs Muthi'ah Muthi'ah |
| Date Deposited: | 10 Feb 2025 01:39 |
| Last Modified: | 10 Feb 2025 01:39 |
| URI: | http://repository.unsoed.ac.id/id/eprint/32310 |
Actions (login required)
![]() |
View Item |
