Search for collections on Repository Universitas Jenderal Soedirman

Translating An E-Book Of Jogja Renaissance Into English At Yogyakarta International Airport

SARIYAH, Sarah Amalia (2025) Translating An E-Book Of Jogja Renaissance Into English At Yogyakarta International Airport. Diploma thesis, Universitas Jenderal Soedirman.

[img] PDF (Cover)
1. Cover - Sarah Amalia Sariyah.pdf

Download (122kB)
[img] PDF (Legalitas)
2. Legalitas - Sarah.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (966kB)
[img] PDF (Abstract)
3. Ringkasan - Sarah Amalia Sariyah.pdf

Download (168kB)
[img] PDF (BabI)
4. Bab 1 - Sarah Amalia Sariyah.pdf
Restricted to Repository staff only until 23 June 2026.

Download (274kB)
[img] PDF (BabII)
5. Bab 2 - Sarah Amalia Sariyah.pdf
Restricted to Repository staff only until 23 June 2026.

Download (726kB)
[img] PDF (BabIII)
6. Bab 3 - Sarah Amalia Sariyah.pdf
Restricted to Repository staff only until 23 June 2026.

Download (238kB)
[img] PDF (BabIV)
7. Bab 4 - Sarah Amalia Sariyah.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (926kB)
[img] PDF (BabV)
8. Bab 5 - Sarah Amalia Sariyah.pdf

Download (161kB)
[img] PDF (DaftarPustaka)
9. Daftar Pustaka - Sarah Amalia Sariyah .pdf

Download (196kB)
[img] PDF (Lampiran)
10. Lampiran - Sarah Amalia Sariyah.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (3MB)

Abstract

During a three-month job training at Yogyakarta International Airport (9 September–9 December 2024), the main project was translating an e-book titled Jogja Renaissance into English, aimed at enhancing the airport’s international image and commitment to global accessibility. The translation process followed Suryawinata’s four-stage framework: analysis, transfer, restructuring, and evaluation/revision—and was supported by methods such as observation, literature review, interviews, and hands-on practice. To preserve accuracy, clarity, and cultural appropriateness, the writer applied nine translation techniques: literal translation, borrowing, transposition, modulation, amplification, reduction, equivalence, established equivalent, and adaptation. Several challenges emerged, including limited vocabulary, forgetting relevant college materials, and difficulty maintaining cultural nuances due to unfamiliarity. These obstacles were overcome through self-directed learning on cultural expressions and revisiting academic resources in translation and tourism.

Item Type: Thesis (Diploma)
Nomor Inventaris: D325039
Uncontrolled Keywords: Translating, E-Book, Jogja Renaissance
Subjects: T > T275 Translating and interpreting
Divisions: Fakultas Ilmu Budaya > D3 Bahasa Inggris
Depositing User: Mrs. Sarah Amalia Sariyah
Date Deposited: 23 Jun 2025 07:13
Last Modified: 23 Jun 2025 07:13
URI: http://repository.unsoed.ac.id/id/eprint/34584

Actions (login required)

View Item View Item