LESTARI, Fuji (2025) Translation Strategies and Readability of Cultural Terms of "Visit Jawa Tengah" Website. Skripsi thesis, Universitas Jenderal Soedirman.
|
PDF (Cover)
COVER-Fuji Lestari-J1A02100-Skripsi-2025.pdf Download (361kB) |
|
|
PDF (Legalitas)
LEGALITAS-Fuji Lestari-J1A021002-Skripsi-2025.pdf Restricted to Repository staff only Download (1MB) |
|
|
PDF (Abstrak)
ABSTRAK-Fuji Lestari-J1A021002-Skripsi-2025.pdf Download (523kB) |
|
|
PDF (BabI)
BAB-I-Fuji Lestari-J1A021002-Skripsi-2025.pdf Restricted to Repository staff only until 3 July 2026. Download (648kB) |
|
|
PDF (BabII)
BAB-II-Fuji Lestari-J1A021002-Skripsi-2025.pdf Restricted to Repository staff only until 3 July 2026. Download (706kB) |
|
|
PDF (BabIII)
BAB-III-Fuji Lestari-J1A021002-Skripsi-2025.pdf Restricted to Repository staff only until 3 July 2026. Download (570kB) |
|
|
PDF (BabIV)
BAB-IV-Fuji Lestari-J1A021002-Skripsi-2025.pdf Restricted to Repository staff only Download (755kB) |
|
|
PDF (BabV)
BAB-V-Fuji Lestari-J1A021002-Skripsi-2025.pdf Download (560kB) |
|
|
PDF (DaftarPustaka)
DAFTAR PUSTAKA-Fuji Lestari-J1A021002-Skripsi-2025.pdf Download (522kB) |
|
|
PDF (Lampiran)
LAMPIRAN-Fuji Lestari-J1A021002-Skripsi-2025.pdf Restricted to Repository staff only Download (880kB) |
Abstract
Penelitian ini menganalisis strategi penerjemahan dan aspek keterbacaan pada website visit jawa tengah, bagian kuliner yang mengandung istilah budaya. Penelitian ini menggunakan teori istilah kebudayaan yang dikemukakan oleh Newmark (1998), lalu menganalisis strategi penerjemahan temuan data tersebut, lalu menilai aspek keterbacaan melalui teori kualitas penerjemahan yang dikemukakan oleh Nababan (2012). Hasilnya ditemukan 4 tipe kategori istilah budaya dengan kategori terbanyak yaitu kebudayaan material (artifak) dengan 115 data (95.9%), disusul oleh ekologi dengan 3 data (2.5%), dan diikuti oleh dua kategori yang jarang dipakai, yaitu kebudayaan sosial dengan 1 data (0.8%) dan organisasi sosial dengan 1 data (0.8%). Dari hasil yang didapat, strategi penerjemahan yang paling banyak digunakan adalah loan word (peminjaman) dengan 93 data (77.5%), diikuti oleh strategi paraphrase dengan kata terkait dengan 15 data (12.5%), diikuti oleh strategi menaturalisasi kata dengan 6 data (5%), diikuti dengan strategi mengganti budaya yang serupa dengan 4 data (3.3%), dan strategi yang paling jarang digunakan ialah strategi menerjemahkan menjadi lebih umum dengan 2 data (1.7%). Penemuan lainnya adalah dari total 120 data, 113 data (96%) dapat dipahami dengan mudah, dan 7 data (7%) dapat dipahami jika dibaca ulang, tidak ada data yang sama sekali tidak bisa dipahami dalam objek penelitian ini, walaupun strategi penerjemahan yang paling sering ditemukan adalah teknik peminjaman. Hal ini merupakan efek dari penambahan penjelasan setelah kata tertentu, dan pembaca Bahasa sasaran bisa memahami isi tulisan dengan membaca ini dan bukan frasa dalam Bahasa asing.
| Item Type: | Thesis (Skripsi) |
|---|---|
| Nomor Inventaris: | J25069 |
| Uncontrolled Keywords: | Cultural term, translation strategy, readability, tourism website |
| Subjects: | T > T275 Translating and interpreting |
| Divisions: | Fakultas Ilmu Budaya > S1 Bahasa dan Sastra Inggris |
| Depositing User: | Mrs. Fuji Lestari |
| Date Deposited: | 03 Jul 2025 01:10 |
| Last Modified: | 03 Jul 2025 01:10 |
| URI: | http://repository.unsoed.ac.id/id/eprint/34593 |
Actions (login required)
![]() |
View Item |
