YUDHA, Bisma Prima (2025) Translating A Short Movie ‘Cyber Bullying’ By Rubymera Pictures From Indonesia Into English. Diploma thesis, Universitas Jenderal Soedirman.
|
PDF (Cover)
Cover-Bisma Prima Yudha-J0A020035.pdf Download (157kB) |
|
|
PDF (Legalitas)
Legalitas-Bisma Prima Yudha-J0A020035.pdf Restricted to Repository staff only Download (4MB) |
|
|
PDF (Abstrak)
ABSTRAK-Bisma Prima Yudha-J0A020035.pdf Download (151kB) |
|
|
PDF (BabI)
BAB-I-Bisma Prima Yudha-J0A020035.pdf Restricted to Repository staff only until 7 August 2026. Download (195kB) |
|
|
PDF (BabII)
BAB-II-Bisma Prima Yudha-J0A020035.pdf Restricted to Repository staff only until 7 August 2026. Download (272kB) |
|
|
PDF (BabIII)
BAB-III-Bisma Prima Yudha-J0A020035.pdf Restricted to Repository staff only until 7 August 2026. Download (165kB) |
|
|
PDF (BabIV)
BAB-IV-Bisma Prima Yudha-J0A020035.pdf Restricted to Repository staff only Download (217kB) |
|
|
PDF (BabV)
BAB-v-Bisma Prima Yudha-J0A020035.pdf Download (167kB) |
|
|
PDF (DaftarPustaka)
DAFTAR PUSTAKA-Bisma Prima Yudha-J0A020035.pdf Download (202kB) |
|
|
PDF (Lampiran)
Lampiran-Bisma Prima Yudha-J0A020035.pdf Restricted to Repository staff only Download (281kB) |
Abstract
Laporan ini berjudul Penerjemahan Film Pendek Berjudul “Cyber Bullying” dari Bahasa Indonesia ke Bahasa Inggris. Laporan Tugas Akhir ini disusun berdasarkan praktik kerja magang yang dilaksanakan pada tanggal 28 Agustus 2024 - 22 Januari 2025. Tujuan utama dari kerja magang ini adalah untuk menerjemahkan film pendek berjudul “Cyber Bullying” yang diproduksi oleh Rubymera dari bahasa Indonesia ke dalam bahasa Inggris. Terdapat tiga metode yang digunakan dalam penulisan laporan tugas akhir ini, yaitu observasi, studi literatur, dan praktik langsung. dalam proses penerjemahan ini juga terdiri dari beberapa tahap utama yang pertama Analisis Teks Sumber, Memahami esensi dan struktur teks sumber melalui membacaan secara menyeluruh agar lebih jelas. kedua Penyusunan dalam Bahasa Sasaran, Menyampaikan pesan ke dalam bahasa sasaran dengan pemilihan kata dan struktur kalimat yang tepat, tanpa mengubah makna asli. ketiga Penyuntingan, Memeriksa hasil terjemahan untuk memperbaiki kesalahan pengetikan, ejaan, dan aspek mekanis lainnya agar mudah dipahami. Selama praktik kerja, terdapat beberapa kendala yang dihadapi, antara lain penggunaan tata bahasa gaul yang mempengaruhi hasil terjemahan menjadi kurang sesuai. Beberapa solusi untuk mengatasi masalah yang ditemukan adalah dengan melakukan pencarian menggunakan kamus online dan offline, serta dengan bantuan dosen pembimbing dengan merekomendasikan kata atau kalimat yang sesuai. dan kendala terakhir adalah hasil terjemahan yang diedit dan dimasukkan ke dalam film, dalam mengatasi hal tersebut penulis menggunakan aplikasi yang bernama capcut.
| Item Type: | Thesis (Diploma) |
|---|---|
| Nomor Inventaris: | D325065 |
| Uncontrolled Keywords: | Translation Cyber Bullying |
| Subjects: | T > T275 Translating and interpreting |
| Divisions: | Fakultas Ilmu Budaya > D3 Bahasa Inggris |
| Depositing User: | Mr. Bisma Prima Yudha |
| Date Deposited: | 07 Aug 2025 01:30 |
| Last Modified: | 07 Aug 2025 01:30 |
| URI: | http://repository.unsoed.ac.id/id/eprint/35541 |
Actions (login required)
![]() |
View Item |
