DAFITO, Arya (2024) Translating Short Movie Subtitle Entitled "Daya" from Indonesian into English. Diploma thesis, Universitas Jenderal Soedirman.
PDF (Cover)
Cover-Arya Dafito-J0A020018-Tugas Akhir-2024.pdf Download (107kB) |
|
PDF (Legalitas)
Legalitas-Arya Dafito_J0A020018-Tugas Akhir-2024.pdf Restricted to Repository staff only Download (1MB) |
|
PDF (Abstrak)
Abstrak-Arya Dafito-J0A020018-Tugas Akhir-2024.pdf Download (179kB) |
|
PDF (BabI)
BAB I-Arya Dafito-J0A020018-Tugas Akhir-2024.pdf Restricted to Repository staff only until 12 February 2025. Download (181kB) |
|
PDF (BabII)
BAB II-Arya Dafito-J0A020018-Tugas Akhir-2024.pdf Restricted to Repository staff only until 12 February 2025. Download (200kB) |
|
PDF (BabIII)
BAB III-Arya Dafito-J0A020018-Tugas Akhir-2024.pdf Restricted to Repository staff only until 12 February 2025. Download (176kB) |
|
PDF (BabIV)
BAB IV-Arya Dafito-J0A020018-Tugas Akhir-2024.pdf Restricted to Repository staff only Download (200kB) |
|
PDF (BabV)
BAB V-Arya Dafito-J0A020018-Tugas Akhir-2024.pdf Download (175kB) |
|
PDF (DaftarPustaka)
Daftar Pustaka-Arya Dafito-J0A020018-Tugas Akhir-2024.pdf Download (228kB) |
|
PDF (Lampiran)
Lampiran-Arya Dafito-J0A020018-Tugas Akhir-2024.pdf Restricted to Repository staff only Download (360kB) |
Abstract
Laporan Tugas Akhir ini disusun berdasarkan praktik kerja secara mandiri yang dilaksanakan pada 21 Agustus 2023 – 15 September 2023. Tujuannya adalah untuk menerjemahkan film pendek “Daya” yang diproduksi oleh Dinas Pariwisata Kota Yogyakarta dengan menjelaskan teknik dan proses penerjemahan yang telah dipelajari, serta menyelesaikan masalah dan solusi pada proses penerjemahan. Metode yang digunakan dalam penulisan Tugas akhir ini yaitu, observasi, studi literatur, dan praktik langsung. Observasi dilakukan untuk mencari film pendek yang akan penulis terjemahkan, film pendek “Daya” akhirnya terpilih untuk dijadikan kegiatan praktik kerja. Studi literatur dilakukan untuk mengumpulkan data dari menonton film “Daya” dan menulis transkrip Bahasa Indonesia. Praktik langsung dilakukan untuk memahami plot, karakter, dan konteks dari film pendek “Daya” agar hasil terjemahan lebih akurat. Selama praktik kerja terdapat beberapa kendala, diantaranya mencari terjemahan yang sepadan serta beberapa kosa kata yang sulit diterjemahkan, dan kecenderungan menggunakan tata bahasa Bahasa Indonesia, hal ini memengaruhi hasil terjemahan menjadi kurang padan. Beberapa solusi untuk mengatasi masalah yang ditemukan adalah dengan mencari dialog serupa dalam bahasa target serta menggunakan kamus daring maupun luring, dan dengan bantuan pembimbing dengan merekomendasikan kata atau kalimat terjemahan yang sesuai padanannya.
Item Type: | Thesis (Diploma) |
---|---|
Nomor Inventaris: | D324008 |
Uncontrolled Keywords: | translation, short movie, subtitle |
Subjects: | T > T275 Translating and interpreting |
Divisions: | Fakultas Ilmu Budaya > D3 Bahasa Inggris |
Depositing User: | Mr Arya Dafito |
Date Deposited: | 12 Feb 2024 00:58 |
Last Modified: | 12 Feb 2024 04:51 |
URI: | http://repository.unsoed.ac.id/id/eprint/25497 |
Actions (login required)
View Item |