HASANI, Puja Wildan (2023) Translating Animated Short Movie Subtitles Entitled "Crow: The Legend" by Baobab Studios. Diploma thesis, Universitas Jenderal Soedirman.
PDF (Cover)
COVER-Puja Wildan Hasani-J0A019029-Tugas Akhir-2023.pdf Download (59kB) |
|
PDF (Legalitas)
LEGALITAS-Puja Wildan Hasani-J0A019029-Tugas Akhir-2023.pdf Restricted to Repository staff only Download (1MB) |
|
PDF (Abstrak)
ABSTRAK-Puja Wildan Hasani-J0A019029-Tugas Akhir-2023.pdf Download (127kB) |
|
PDF (BabI)
BAB-I-Puja Wildan Hasani-J0A019029-Tugas Akhir-2023.pdf Restricted to Repository staff only until 31 August 2024. Download (75kB) |
|
PDF (BabII)
BAB-II-Puja Wildan Hasani-J0A019029-Tugas Akhir-2023.pdf Restricted to Repository staff only until 31 August 2024. Download (237kB) |
|
PDF (BabIII)
BAB-III-Puja Wildan Hasani-J0A019029-Tugas Akhir-2023.pdf Restricted to Repository staff only until 31 August 2024. Download (111kB) |
|
PDF (BabIV)
BAB-IV-Puja Wildan Hasani-J0A019029-Tugas Akhir-2023.pdf Restricted to Repository staff only Download (898kB) |
|
PDF (BabV)
BAB-V-Puja Wildan Hasani-J0A019029-Tugas Akhir-2023.pdf Download (118kB) |
|
PDF (DaftarPustaka)
DAFTAR PUSTAKA-Puja Wildan Hasani-J0A019029-Tugas Akhir-2023.pdf Download (87kB) |
|
PDF (Lampiran)
LAMPIRAN-Puja Wildan Hasani-J0A019029-Tugas Akhir-2023.pdf Restricted to Repository staff only Download (213kB) |
Abstract
This job training report was entitled “Translating Animated Short Movie Subtitles Entitled “Crow: The Legend” by Baobab Studios”. The job training was implemented in September – October 2022. The purposes of this job training were translating the subtitles on the animated short movie “Crow: The Legend”, explaining the translation process, explaining the obstacles in translating, and explaining the solutions to the obstacles in translating. There were four stages and nine techniques used in the process of translating subtitles on the animated short movie "Crow: The Legend". These stages were analyzing the source language text messages, transferring text messages from the source language to the target language, restructuring the translation results, and evaluating and revising the translation results. Furthermore, the techniques used were adaptation, amplification, discursive creation, established equivalence, linguistic amplification, linguistic compression, literal translation, transposition, and variation. During the translation process, there were several obstacles encountered. These obstacles were the lack of skills in finding the right equivalent words in the target language and limited understanding of idioms. The solution to overcome these obstacles were understanding the context of each word or sentence in the dialogue, consulting with supervisors and proofreaders, and using offline or online dictionaries to look up idioms.
Item Type: | Thesis (Diploma) |
---|---|
Nomor Inventaris: | D323045 |
Subjects: | A > A355 Anime M > M591 Movie novels T > T275 Translating and interpreting |
Divisions: | Fakultas Ilmu Budaya > D3 Bahasa Inggris |
Depositing User: | Mr. Puja Wildan Hasani |
Date Deposited: | 31 Aug 2023 01:26 |
Last Modified: | 31 Aug 2023 01:26 |
URI: | http://repository.unsoed.ac.id/id/eprint/23564 |
Actions (login required)
View Item |