PRATAMA, Arif Munadi (2025) Exploring Translation Strategies for Sexual Terms in Sex Education Series. Skripsi thesis, Universitas Jenderal Soedirman.
|
PDF (Cover)
COVER-Arif Munadi Pratama-J1A021038-Skripsi -2025.pdf.pdf Download (134kB) |
|
|
PDF (Legalitas)
LEGALITAS-Arif Munadi Pratama-J1A021038- Skripsi-2025pdf.pdf Restricted to Repository staff only Download (1MB) |
|
|
PDF (Abstrak)
ABSTRAK-Arif Munadi Pratama-J1A021038- Skripsi-2025.pdf.pdf Download (354kB) |
|
|
PDF (BabI)
BAB-I-Arif Munadi Pratama-J1A021038- Skripsi-2025.pdf.pdf Restricted to Repository staff only until 26 August 2026. Download (364kB) |
|
|
PDF (BabII)
BAB-II-Arif Munadi Pratama-J1A021038- Skripsi-2025.pdf.pdf Restricted to Repository staff only until 26 August 2026. Download (406kB) |
|
|
PDF (BabIII)
BAB-III-Arif Munadi Pratama- J1A021038- Skripsi-2025.pdf.pdf Restricted to Repository staff only until 26 August 2026. Download (282kB) |
|
|
PDF (BabIV)
BAB-IV-Arif Munadi Pratama-J1A021038- Skripsi-2025. pdf.pdf Restricted to Repository staff only Download (462kB) |
|
|
PDF (BabV)
BAB-V-Arif Munadi Pratama-J1A021038- Skripsi-2025.pdf.pdf Download (292kB) |
|
|
PDF (DaftarPustaka)
DAFTAR PUSTAKA-Arif Munadi Pratama-J1A021038- Skripsi-2025.pdf Download (493kB) |
|
|
PDF (Lampiran)
LAMPIRAN-Arif Munadi Pratama-J1A021038- Skripsi-2025.pdf.pdf Restricted to Repository staff only Download (381kB) |
Abstract
Penelitian ini juga berfokus pada strategi yang muncul atau digunakan dalam menganalisis penerjemahan dari bahasa sumber ke bahasa sasaran. Penelitian ini menggunakan metode kualitatif yang berfokus pada kualitas data. Data tentang istilah seks diperoleh dari subtitel seri Sex Education itu sendiri, yang diperoleh dari teori penerjemahan audiovisual. Penelitian ini menemukan bahwa istilah seks yang paling sering digunakan adalah kata gaul seks. Hal ini karena film ini menyasar remaja yang sedang pubertas dan sedang mencari identitas serta pemahaman dasar tentang seks. Sementara itu, strategi yang paling sering digunakan adalah transfer. Hal ini terjadi karena seri Sex Education mengandung banyak topik atau percakapan tabu, sehingga transfer (strategi yang sering muncul karena beberapa istilah seks tidak memiliki padanan yang tepat) menjadi yang paling banyak, artinya strategi ini paling sering muncul dalam penelitian tentang istilah seks dan strategi yang digunakan untuk menerjemahkannya. Oleh karena itu, penerjemahan transfer adalah yang paling sering digunakan karena strategi ini menerjemahkan tanpa mengurangi makna. kenapa istilah transfer paling banyak ditemukan dalam menganalisis strategi mengenai istilah sex di series sex education itu karena tidak ada padanan kata yang tepat didalam bahasa sasaran. Dan juga agar ke aslian bahasa sumber tidak disalah terjemahkan.
| Item Type: | Thesis (Skripsi) |
|---|---|
| Nomor Inventaris: | J25255 |
| Uncontrolled Keywords: | Strategi penerjemahan, Penerjemahan Audiovisual, Istilah Seksual Teori Gottlieb |
| Subjects: | T > T275 Translating and interpreting |
| Divisions: | Fakultas Ilmu Budaya > S1 Bahasa dan Sastra Inggris |
| Depositing User: | Mr Arif Munadi Pratama |
| Date Deposited: | 26 Aug 2025 02:23 |
| Last Modified: | 26 Aug 2025 02:23 |
| URI: | http://repository.unsoed.ac.id/id/eprint/36959 |
Actions (login required)
![]() |
View Item |
